请好心人帮忙把这篇文章翻译成日语 非常感谢

2010年我为了理想,为了了解更多的知识,我背弃家乡毅然选择踏上了日本的旅途。

没来日本之前,就听说日本是一个环境非常整洁、空气非常清新的国家。果不其然,在接下来的几天里,我确实见证并真实感受到了这一点。
但是又有矛盾了 这里的规则和我们中国是不一样的 刚开始很不适应 我一点点的去接受这里,中国有句古话叫 入乡随俗 渐渐的我喜欢上了这里,我们没有看到沙土路面,有沙土的地方,也都用小石子或者小盆栽覆盖.让我感受到了日本所有的一切都是那么科学化、人性化和规范化。 日本是一个自律的社会,日本人的素质很高,从各个方面都可以看出。交通上,日本车非常多,但都很守规矩;在日本过马路,即使是夜深人静的时候,行人在过人行道时也会规规矩矩的等红灯,即使没有车,即使是深夜,都一样遵守红绿灯指示;还有坐电梯时,可以看到大家整齐的在左边排成一条直线,突出右边的位置让需要赶路的人通过。这不得不让人对日本人的素质另眼相看。没有红绿灯的人行道,车辆也会主动让人。

还有,在日本购物时,她们的服务真的很棒,让你感觉即使花钱也会花的非常开心。服务员总是笑脸相迎,不买东西决不会看到白眼,也不会把你当成小偷一样防备。

我喜欢浪漫的樱花 它热烈、纯洁、高尚 “欲问大和魂,朝阳底下看山樱”。日本人认为人生短暂,活着就要像樱花一样灿烂,即使死,也该果断离去。樱花凋落时,不污不染,很干脆,被尊为日本精神

我喜欢日本人敬业的精神 很多方面是值得我们学习和借鉴的 在我的大脑里没有国家之分没有种族之分 我们都是有爱的人

在这里不仅仅是交流 更多的是感受

我们的公司对我们很好 很照顾我们 放假带我们郊游 我喜欢这里的每一位 你们让我在这3年学会了很多东西 谢谢你们给我们这3年的照顾 感谢公司给了我这次机会,让我度过了这轻松、惬意、开心、愉快、永生难忘的日本之旅!
实在没有分 真的不好意思 非常感谢!!

2010年私は理想の为、さらなる知识を得る为、故郷を离れ毅然と日本への道を踏み出しました。
  日本に来る前から、日本は环境がきれいで、空気が爽やかな国だと闻き及んでいました。予想を裏切らず、あれからの何日间、私は
この事を再确认し、まざまざ感じ取りました。
  しかし、また食い违いが起こりました、ここでの规则は中国とは违うものなのです。初めの顷は惯れませんでしたが、少しづつ受け
入れていきました、谚で言えば:”郷に入りては、郷に従え”です。少しづつですが私はここの事を好きになり始めました。砂に覆われた
地面など见たことも有りません、砂のある场所でも、石と小さな盆栽で盖をされています。私は日本の科学的な部分、人间性、
厳しく统一された标准を感じ取りました。日本は一つの自律的な社会です、日本人の素质の高さはいろんな方面で见られます。
交通状况から见ると、日本は车が非常に多いですが、谁も彼も规则を坚く守っています;日本で车道を通る场合、たとえ夜すでに深く、
人の声すら闻こえないときも、歩行者は歩道を通る际规则正しく赤信号を守ります。车がなくとも、深夜であろうとも、同じように信号
の指示に従います;そして、エレベーターに乗るとき、皆整然と左侧に线のように整列してる様子も简単に见て取れます、なぜなら右侧
は急ぎの人の为に空きを残しておく必要があるからです。これは日本人の素质に刮目せざるを得ません。しかも信号の无い歩道でも、
何せ车両が自分から人に道を譲るのですから。
  あと、日本で买い物をするとき、彼女らのサービスは本当に素晴らしいものです、あなたをたとえその为に金を払ってでも満足だという気持ち
にさせることでしょう。従业员はいつも笑颜で迎えてくれます、何も买わずとも、あなたを见下したりなどはしないでしょう。あなたを
泥棒のように考えて用心したりすることもありません。
  私は浪漫のある桜が好きです、热烈で、纯洁的で、高尚な桜が好きです。”桜见よ、大和魂(やまとだましい)、知るならば”。
日本人は人生をしばしのものと考えています、生きるのなら、桜のように华を咲かせ、死ぬとしても、いさぎよく世を离れる。桜の花
が落ちる时は、いさぎよく何も汚さず、何も汚さないものです。これは日本の精神として尊ばれています。

私としては、日本人の仕事热心な所が好きです。いろいろ、我々が学ぶべき所も有ります、私の头の中に国家の区别、种族の区别はありません。
私达は爱ある人间なのですから。

人との交流だけでなく、それよりもっと大事なのは贵重な体験を得られた事です。

会社は私达にとてもよくしてくれました。休暇でハイキングをさせて顶いたのも有り难いです。私はここにいる皆が大好きです、それは皆さん
がこの三年色々な物を教えてくれたからです。この三年间の皆さんのお世话に感谢します。そして、会社にも感谢の言叶を、私にこの
気楽で、楽しく愉快な、一生忘れられない日本の旅を过ごさせ顶いてありがとうございます!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求日语高手把这篇文章译成日文!非常感谢!
子供の时から私はずっととても好きですから、年少の时,日本のアニメ?漫画を见るのは见ますのストーリ、あるいは奇异な热血に注意することを始めた後にあれらの思春期に入る美男美女で(笑)切れの中でいつも小さい女中~を出します:このような感叹の出场、私も身が「この子は女子学生...

请各位好心人帮忙翻译成日语~十分急用,十分感谢! 1 我的故乡是一个迷 ...
私のふるさとは魅力的な小さな町で、そこの海にはいろんな...(各种各样的什么,似乎句子没有完结的样子,反正只要把后面的东西填上就行)

求好心人帮我把这段话翻译成日语,无尽额感谢
刘海整个全湿了(刘海すべてが濡れ濡れだ)脸上也是亮晶晶的(全是汗)(颜もぴかぴか(汗だらけ))身上也全都湿透了(身体全体もずぶぬれ)像是从水里捞出来的状态(まるで水中からすくい上げたようだ)整个人热气腾腾的(人丸ごと热気で溢れてる)感觉快要昏过去了(もうすぐ意识を失いそう)而...

请帮忙把这篇小文章翻译成日语!!!急!!
これは私の夏休み、楽しい夏休みです。

有好心人帮忙把这封邮件翻译成日文吧!!
弊社の(财务)担当より、○○月○○日の际お支払いを顶いた事に确认致しました。今回、コミュニケーションが不良の为、重复注文になった问题に対して本当に申し訳ございません。これから、是非全力で改善したいと思っております。尚、今後の発注流れの改善につきまして、下记にご覧...

求好心人帮我把这段话翻译成日语,无尽额感谢
汗は滝みたいに掻きっぱなし(だし)、前髪もすっかり濡れちゃってる。颜も汗でキラキラで 体中(からだじゅう)びしょ濡れ、なんか、水の中からすくい上げられたような感じ。全身も热気热々(ねっきあつあつ)で すぐにでも気绝になっちゃいそう!おまけに、今日はちょっと风邪...

求好心人把这一段话翻译成日语~~!!!紧急!!!感激涕零!!
着物はまた别の名は「花见幕」は、着物の柄と色を反映して、大自然のイメージや风景、人々が和服を歩く、歩くのが揺れで着物のようなダイナミックなキャンバスブロックから、日本の和服の话题が调和の取れた美しさ。少しも夸张しないと、日本の歴史の発展に伴う道の着物は、すでに...

求日语高人帮我把这篇短文翻译成日文。
树齢の有四百年之久、今に至ることはただ3本を积み立てて、1年はただ2キロを产して、ともに専任者が细心で管理する。大売出し会史上のにいて、以前に有二は10グラムの大红袍の茶は二十万零八千人民元の(百万円3を约束する)の记录を売り出す。译的一般……呵呵 ...

谁能帮我把这篇文章翻译成日语,拜托啦~
日本の人々は、お皿に生の野菜や渍物、バターのアプローチは様々な渍物を食べてからお楽しみいただけます。鱼、エビ、贝类、生または裹上扬げた小麦粉やバター、または熏制をお楽しみください。多くの肉料理、バーベキュー、すすぎ清。非常に、日本の食器は特に、一般的な家庭用细瓷...

急求帮忙把这篇成人礼自白翻译成日文谢谢!!!
【修改备注解释】:【できるようになりました】 这里应该是想表达,成了大人之后许多事情更自由了(以前没那么自由),这里有一个变化过程的语感,所以用:【できるようになりました】比较地道。2.たとえ色々な困难に【あっても】 :【たとえ】这个词在这里的用法 是连用句型的用法【たとえ。

相似回答
大家正在搜