是不是平假名有时候当成文字用,有时候用于拼读(当成拼音或者音标用)。那什么时候用汉字什么时候用平假名是固定的还是随便?比如老师吧,是写“せんせい”还是写“先生”?初学日语,感觉有点儿乱啊。
你的意思是写汉字和通篇全写假名都是正确的,但有汉字的尽量用汉字是吗?还有,标准日本语课本上,汉字上面用小字写着相应的假名,是在标注这个汉字怎么读吗?
追答对啊,汉字上的假名是告诉你这个汉字怎么读。一般学生的课本上或者一些小说上也会标注,方便读者阅读。
一般情况通篇写假名只存在于极简单的句子,复杂的句子是汉字假名都有的。
因为日语里的词也有好多同音不同意的词,有时候是需要当用汉字来区分意思的。当然通过前后句也能大概猜出这个假名所表示的意思。
例如:せいさん它的当用汉字就有:精算、生产、清算、凄惨、正餐、成算等等
教科书里,汉字上面用假名标注的小字是汉字的读音吗?汉字用音读还是训读是怎么规定的呢?
追答是汉字的读音。怎么读,没有具体的规则,你进入正式的日语学习,就知道怎么读了,因为教材上有标注,你多读多看,就知道在什么情况下读音读什么情况下是训读。你应该以前都没有接触过日语吧,我强烈建议你报个日语学习班。
追问谢谢,我是跟着网校学,还行吧,就是刚入门有些问题有点儿乱。
日文什么时候用片假名,什么时候用平假名。什么时候用汉字?
一般来说,平假名一般用于日语固有的词汇,或者在句子中起语法功能。给汉字标注发音一般也是用平假名。另外针对初学者比如小孩子,由于识记的汉字不多,也常会使用平假名代替汉字书写。例如:花(はな)、田中(たなか)、简単(かんたん)片假名用于拼写外来语和外来的人名地名等专有名词,拟声词也多...
日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
否写汉字,一般的标准是按照日本的常用汉字来定的。正规场合下,如果那个单词是属于常用汉字,就应该写出汉字。还有一点就是防止歧义时,要写出汉字,因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类...
日语里什么时候用汉字什么时候不用
在日语中,汉字和平假名(送假名)的运用取决于特定的规则。以下是三条基本的指导原则:1. 活用词的词尾通常使用平假名来表示,而词干则用汉字书写。例如:- 缩む (缩る) - 缩小 - 高い - 高 - 鲜やかだ - 鲜艳 - 便利だ - 方便 2. 为了防止读音混淆,某些词的特定部分会使用假名标注。例...
日语什么时候用平假名和汉字是固定的吗?
日语包括假名和汉字。假名是日本人自己的,汉字是借用中国的。汉字在日语中有音读,训读,都是用假名来标注。话说你买本教科书看看吧。一个句子里面有假名,可能也有汉字。
日文中的汉字与平假名在日文中,什么时候使用汉字,什
关于日语里什么时候用汉字,什么时候用平假名(即送假名)的问题,主要有三条基本规则:一、活用词的词尾用送假名写,词干用汉字写。缩む 高い 鲜やかだ 便利だ 二、为了防止读错,把一个词的某些部分用假名写出来。大きい 小さい 细かい 幸せだ 行なう 断わる 変わる 三、一些常用的...
日语什么时候用汉语什么时候用平假名什么时候用片假名?
还有就是有的习惯用假名(ただ->唯、只,但是一般不写成这样)所有的英语之类的外来语都用片假名 如下几个方面一般使用片假名代替平假名和汉字:1:汉字特殊的音变。“私”一般来讲念做watashi,但是watakushi和atashi同样也是私,这时一般写成片假名。2:象声词,或者特殊的音调。3:表示强调。
日语中什么时候用汉字,什么时候用平假名。
在日本写文章的时候,汉字用的越多越证明你有文化,只有小学生和文化程度低的人才满篇用平假名···另外日语的汉字可以用它的读音表示,但是一般不是这样做。只有通俗文章中才把读音表示出来。
日文中的汉字一般用于平假名还是片假名
当时的日本政府编定五十音因而确定下来。现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。部分文献记载平假名是由学问僧空海所创制,可是这说法遭到质疑。反对的人认为,平假名形成的起因,应是当时日本人把汉字作约定俗成的简化,并非一人之功。
...同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用片假名表达...
因为日语是以汉语为基础创造出来的,最开始日本是没有自己的文字的,全部用汉字表示,后来才在汉字的基础上创造的平假名与片假名。有些词语是本来就可以用汉字表达的,还有一些没有对应的汉字,这时就用假名表示。没有规定什么时候用汉字,什么时候用假名。其实这个都随个人习惯,全部用假名也不是不可以。
写日文时,什么时候用平假名什么时候用汉字
副词,敬语等等。但是日本人在书写时,大量使用日文汉字。由于平假名是表达汉字读音的,日本人在书面表达时,会尽量使用日文汉字。比如中国人在写作业的时候都用汉字,一般不使用汉语拼音来完成作业。但是很多日本的科技专著当中也大量使用片假名书写的外来语。中文的外来语也不少,比如“的士”“巴士”。