谁能帮我把这段话准确的翻译成日语啊?谢啦~~~

特许加盟:是特许人与受许人之间的一种契约关系。根据契约,特许人向受许人提供一种独特的商业经营特许权,并给予人员训练、组织结构、经营管理、商品采购等方面的指导和帮助,受许人向特许人支付相应的费用。通俗讲特许经营是特许方拓展业务、销售商品和服务的一种营业模式。
特许加盟的优点
1、由于总部拥有的品牌、商标、经营管理技术都可以直接利用,比起自己去独创事业,无论在时间上、资金上还是在精神上都减轻不少负担,对于完全没有生意经验的人来说,可以在较短的时间内入行。
2、优秀的总部,为了提高整个连锁企业的商誉,都会随时开发独创性、高附加价值的商品,以产品差别化来领先竞争对手,加盟店可不必自设开发部门。
3、由于总部统筹处理促销、进货、乃至会计事务等,使加盟店能心无旁鹜地专心致力于销售工作。
4、加盟店由于承袭了连锁系统的商誉,等于给顾客吃下了定心丸,对于新开张的店或是不熟悉的店都会有亲切感,甚至对于新移民的加盟店主所担心的语言障碍、生活习惯等问题,都可以在同一招牌下而受到维护。
5、如果自己创业,则商品、原材料进货等,都可能有种种困难,而加盟店则因总部大规模生产及订制,甚至连设备、餐桌椅、杂项装备等,都可以便宜的买进。
6、开张前的职前培训等工作,都可以由总部获得协助,开张后还会定期有人来做各项指导。
7、自己独创生意,如果出现竞争对手,只有孤军奋战来应对,加盟店则有总部为后盾,可以作为支援;
8、自行创业则必须自己决定开店场所,而自己对该地点的好坏,往往没有信心;加盟店则可以有总部咨询,做立地条件评估,甚至总公司帮助选址。
9、由于总部对周围的环境随时作市场调查,包括顾客层形态、消费倾向的改变等,使得加盟店能及早采取对应措施。
10、加盟店的成功,就是总部的成功,也等于帮助总部拓展市场,因此总部对业绩好的加盟店,还有奖励制度与福利
据调查,特许加盟是二十一世纪开店创业的新趋势、新潮流,是推动未来社会经济发展新动力,她将为许多创业者带来新的创业机遇和赢利前景。

だ。ライセンス契约を结び、人によって、许人に、1种の独特なビジネス特许権を摘発し、教育、组职构造、経営管理および商品购买などの方面の指导と助けに、许人は特许の人がその费用を支払うという。通俗的话フランチャイズは特许侧の业务を开拓し、贩売の商品やサービスに対する一种の営业方法だ。
フランチャイズの长所だ
1,本部が保有しているブランド、ブランド・経営管理技术をそのまま利用してすることができるようにするより、自分で独创的な事业体は、时间的に、资金的にも精神的にも少なからぬ负担も軽减、商売をした経験のある人にはまったくなかったのにも、短い时间の内で新しい环境にならなければならない。
2、优秀な本社の育成のため、全体のフランチャイズ业者の商誉ごとに、随时开発の独创性、付加価値の高い商品で、制品の差别化でリードしていたライバルの加盟店が开発部署の必要はありません。顽张ってください。
(3)上本部が统合処理の贩促、仕入れ、ひいては、会计法人などによって、加盟店が无心のそばに鹜に専念して分譲事业を始めた。
4、加盟店は、何とかして连锁的なシステムの商誉こと自体、顾客を食べ定心丸、新しくオープンした店または不になじみの店ごとに、亲しみを持って、甚だしきに至っては、新しい移民が加わった店主が忧虑する言语障害や生活习惯などについて、でも、同じ下で保护です。
5、売上高が起业が确定した场合、商品、原资材仕入れなどにでもあるような困难で、加盟店は、本部の大规模の生产及び、nytはもちろん、设备、餐桌椅や雑装备などは皆、安いに购入したという。
6、オープンする职前育成などの仕事を获得することができるように、本社が协力し、取るがオープンした後も定期的に谁か来てやって诸般の指导を受けてきた。
7、自分オリジナル商売をしたため、ライバルが発生した场合にだけ、孤军奋闘で対応する加盟店は本部を盾に、门编として支援します;
8、が开业し自分で决めて店をオープンしなければならない场所で、自分が同场所の良し悪し、タバコを吸う场合、自信がなかった;加盟店は可能になっていて、立地に関する条件本部相谈を点検し、甚だしきに至っては本社を助けるまる。
9、本部の周辺环境随时作市场への捜査は、顾客层形态で、消费性向の変化などによって、加盟店の速やかな対応策を设けることができる。
10、加盟店の成功は、本社の成功しても、市场开拓を助けることになるため、本部本部は、実绩の良い加盟店、そしてインセンティブ制度だ
调査によると、フランチャイズは21世纪开店创业の新しいトレンドや新たな流れは、経済学的な未来社会経済発展の新しい动力、憎い多くの创业者にとって新たな创业机会と黒字展望だ。

(不晓得对不对哈)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-05-30
191821090@QQ.COM

谁能帮我把这段话准确的翻译成日语啊?谢啦~~~
だ。ライセンス契约を结び、人によって、许人に、1种の独特なビジネス特许権を摘発し、教育、组职构造、経営管理および商品购买などの方面の指导と助けに、许人は特许の人がその费用を支払うという。通俗的话フランチャイズは特许侧の业务を开拓し、贩売の商品やサービスに対する一种の...

谁能帮我把这一小段话翻译成日语啊 谢了
类似の栏から「会社职员」または「管理者」を选択することが出来る。二つの操作権限が异なるため、登录时の设定により区分することを设けられる。下の本文枠に名前とパスワードを入力し、登录をクリックすれば本画面に进入し、キャンセルをクリックすると退出となる。これらは登录画面...

谁帮我用日语把这些话准确的翻译出来
はじめまして、私は;と申(もう)します。今年(ことし)は16歳(さい)です.中国(ちゅうごく)の出身(しゅっしん)です。性格(せいかく)は明るい(あかるい)です。趣味(せいかく)は音楽(おんがく)、ネットサーフィン、本(ほん)の読み(よみ)などです。私は日本の...

谁帮我把这段话翻译成日语啊?
今回の日本语会话テストの成绩は83点でした。私のクラスにいる普段私と同じレベルの生徒は、皆92点以上でした。私は、时间をかけて自分の不足のところを探して、结论を出しました。一つの问题は、私が考える时间が长すぎで、反応が遅かったことです。でも、これだけだとあまりにも代...

请大家帮我把这段话翻译成日语。。。
それから、「斜阳」に関连した「斜阳贵族」、「斜阳产业」や「斜阳会社」などの造语が作られた。しかし、1951年、斜阳族と言う言叶は自身の意味と同じように斜阳し没落していったが、社用族と言う同じ発音の语吕合せから造られた意味の异なる造语で、社用にかこつけ、社费で、接待と称し...

急急急!谁能帮我把这三段翻译成日语,要文法正确的,谢谢!
日本と言えば、まず连想すると白い云に覆われた富士山、桜の花が、身を甘やかす刀で、勇敢に切腹の武士だ。日本でありませんのはとても绮丽なら:花は桜、人は侍。桜は日本の国花で、日本が桜が好きだが、それは敬服する「最も豪华な瞬间に行か死を选ぶ」という精神である。武士道はを...

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文...

谁能帮我把这句话翻译成日语阿?
私の生活はいつもすべての道を丧失して、あれは依然として私の自由だ

谁能帮我把下面一段话翻译成日语啊!!一定要很准确的!!谢谢啊!!!
日本料理が大好きなので、それを知って、嬉しかった。最初は、周に2回利用してる。ある休みに家に戻って、友达と会った。「彼の友达のお母さんは、不清洁の刺身を食べたせいで、死んだ。」という话は友达から闻いて、怖かった。それで、今后绝対日本料理を食べない约束した。けど、...

请您帮我把这段小对话翻译成日语。谢谢啦!
C:そうですか、それは残念です、もしよろしければ関连の资料を送らせていただきますが。是吗?太遗憾了,我把相关资料给您送过去吧。B:ぜひお愿いします、まだ时间を见て挨拶に伺いますので、よろしくお愿いします。那麻烦你了,有时间我去再拜访。C:はい、お待ちください好的,...

相似回答
大家正在搜