请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!

通过对日汉翻译这门课程半个学期的学习,在收获与日汉翻译相关的专业知识的同时,也获得了不少的心得与体会。
所有与语言相关的食物基本上都可以进行翻译,除了课本中涉及到的演讲等内容,还包括小说、电影、诗歌等等。但在不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为对于诗歌的创作背景,文化底蕴以及创作形式的理解程度等都直接影响着翻译的质量。
很多非文学类文本的翻译工作,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求,包括软件手册和其他商业或专业文本。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,而要关注文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的缺失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
根据先行的翻译研究,翻译的过程区分为三个阶段:1.分析2.转换3.重建。而要将这一理论应用到实际学习和生活中,则是要注意分析文本产生时的时代背景,将原文语言向目标语言进行合情合理的转换,重建则是

この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、

私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-01-12
仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !
第2个回答  2015-01-12
想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧
第3个回答  2015-01-12
翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
  全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
  多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如本回答被网友采纳

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば...

请日语达人帮我把这段小对话翻译成日语 不要翻译器 谢谢哦~
B:そうですか、それはよかった、铃木さんに目に通していただいて、もし何か不备があったらご连络管さいとお伝えください、私は今、そとにおりますので、携帯电话にお愿します。是吗,那太好了,请让铃木先生看一下,有说明不合适的地方请和我联系,我现在在外边,请他打我手机。A:铃...

求日语达人帮我把这几句话翻成日语,谢谢〜不要翻译器
残っているとしても、この不足を正视し、海外へ行き、外国の教育制度から长所を学ぶこそ、一番正しい选択なんだ。

急求日语达人帮忙翻译下面的中文为日文,不要各种翻译器翻的,那种能看...
要下班回家了,只能帮你到这里了。因为不能显示日文字体,自己试着替换吧。一戦後のいままで、日本女性の就职率はだんだん増えている。総务所の「労働力调査」について、1950年に女性労働人口は1417万人で、1990年に2507万人まで増えた。2008年に日本労働人口は6650万人、そのなかで男性は3888...

请日语达人帮我把信翻译成日语,跪谢
今日の仕事で受けたいくつかの不満で、ずっと强い私は涙をこらえてない あなたの涙が流れて、しかし私は考えた三年前にその放送の中であなたと 「高いところへ急いで、エンジンに歩き続けて、某君、私は言いたいのならその 実がたくさんあるが、ラジオにしか考えても、结局、そ...

麻烦日语翻译几句话!急急急!!跪谢。不要机器要手翻!!有悬赏!!
锦州は美しい沿海都市。ここは渤海。锦州は大切な地理位置、东北の喉。だから辽沈戦の第1戦锦州を鸣らす。锦州は产リンゴの场所。毛主席は言ったその场所、锦州出リンゴ。锦州はとても快适な都市。気候で、四季は、人口は多くなくて、物価が高くないが、生活のストレスは北京のこんなに大...

求日语高手帮忙翻译,请不要用翻译工具!谢谢!!!急!
私のプランは:一年を使い日本语の勉强を完了する。この一年に日本能力试験N1合格を目指して、同时に専门知识も努力に勉强し、社団活动をよく参加し、十分に日本文化を勉强及び体験できる。第二年に、勉强した知识を実际活动に运用し、チャンスがあれば各见习いを参加し、自分の能力をさらに...

日语帮忙翻译几句话,我在线上等,不要机器,要手翻。十分捉急~麻烦啦...
会社で働くものと比べ、自分が支配できる时间が多いです。この时间を使って、自分のやりたいこと、たとえば水泳、买い物、书道、ビリヤードが出来ます。また、旦那及び子供の世话にも十分な余裕があります。そして、定期的にボランティアをしたり、ペットの世话をしたりすることも...

求日语达人翻译一下文章,别用翻译器,高分答谢,采纳后再加分
翻译这么多真的不容易,希望可以及时采纳。语法、敬语你可以放心。もうすぐ春ですね。もう少しで北の方も桜が咲き始めます。日本爱知県の皆さん、お元気ですか?日本もまもなく春を迎えますね。満开の桜はきっと绝景で、是非この眼で见てみたいものです。いつも手纸を书くのに时间が挂か...

求日语大神帮我把一段文章汉译日。论文体。跪谢!翻译器勿扰。
ミニチュアを开く。急速の戦後の上升の日本に、および世界の経済学のすばらしい国家のランク、日本様式管理および操作パターン机能のへの前进に戦後の日本の経済の高速の开発で不変の达成、それが送るある 重大で肯定的な役割を挥った。実际には正しい理解および研究の日本様式管理および...

相似回答