汝行かば我も行かん。
酒を饮まざりせば斯かる事无かりしものを。
希望者は申し出でられたし。
言わずもがなのことを言う。
初心者は言わずもがな、惯れた人も难しい。
笑われこそすれ、褒められはしない。
把下面的古日语翻译成现代日语
(こんなことをしても)笑われるだけで、褒められはしない。自翻,正确率不保证,仅作参考。
高手进来将下面的古文翻译成现代日语,全翻出来的追加100分!
现代訳 夏の暑い日に袖を濡らして游んだ水が冬の寒さで氷ってしまっていたが、立春の今日、春の风がその氷を解かしているだろうか。4、夕されば野べの秋风身にしみてうづらなくなり深草の里 藤原俊成 (千载集)现代訳 夕方になると、野を吹きわたる秋风がしみじみと身にしみて...
请大家帮忙把以下古日语翻译成现代日语:
1.「心づきなき事あらん折は、なかなかその由をも言ひてん」[訳] 気にくわないことがあるようなときには、かえってその理由をも言ってしまうのがよい。2.友达のひとを见る眼は、少しも误るところあるべからず [訳] 世间の道理に精通している人が、他人を见る目は少しも间违...
请教日语高手:把日语古文改为日语现代文(改为日语 不是翻译)
玉を敷き诘めたように美しい都の中に、栋を并べ、屋根の瓦の高さを竞っている、身分の高い人、あるいは低い人、様々な人の住まいは、时代が移ってもなくならないものであるが、このことを本当だろうかと调べてみると、昔あった家はほとんどない。ある家は去年焼けて今年新筑し...
求日语大神翻译一段日语古文到现代日语,跪谢!
はかなき花红叶につけても、今のよのさまなどうたへるをば、いみじういやしき物にいひくだすこゝろしりがたし。今千歳ののちに今のよの词をもて今の世のさまをうつし置たるをあなあやしかゝるいやしき物更にみるべからずなどいはんものか。明治の世の衣类、调度、家居のさまな...
日文翻译30分高分悬赏
这句话翻译成现代日语,应该是这样:小一条太政大臣(こいちでうじゃうだいじん)と申(もう)し上(あ)げる。朱雀院(すざくいん)、并(なら)びに村上天皇(むらかみてんのう)の御伯父(おんおじ)でいらっしゃいます。这句话译为汉语就是:称小一条太政大臣,是朱雀院村上天皇的伯父...
枕草子 ,把古代日语翻译成现代日语, 春和夏的部分
春はあけぼの。やうやう白くなり行く、山ぎは少しあかりて、紫だちたる云の细くたなびきたる。夏は夜。月のころはさらなり。やみもなほ、ほたるの多く飞びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。现代日语 春は曙がいい。
哪位日语高手请教:日语古文改日语现代文(是日语 不是翻译)
朝に生れて、夕方には死ぬ、これこそまさに 川面に浮かぶうたかたに同じだ。因为古文看不懂,所以自己也找翻译了...方丈记 http:\/\/www2.yamanashi-ken.ac.jp\/~itoyo\/hojoki\/hojoki1.htm 参考资料:http:\/\/www2.yamanashi-ken.ac.jp\/~itoyo\/hojoki\/hojoki1.htm ...
请教日语高人们两句日语古文如何翻译成现代日语,谢谢
1 松柏は山奥に茂っていて、青空に浮かぶ白い云が风に揺れる日でもまるで小雨が降っているようです。2 実に大変小さなぼろ屋ですね。见ると悲しくなり、ドアを叩いたら(这句话没完吧)你看不到我的回答吗?
这些日语文字如何翻译,请帮帮忙
先将古代日语翻译成现代日语 。十五夜の月がまだ影を隠している夕暮に、佛のお前に宫がおいでになりまして、端近くお眺めになりながら念诵(ねんじゅ)していらっしゃいます。若い尼たちが二三人、花を奉ろうとして阏伽坏(あかつき)の音や水の音などをさせて、世间离れのした仕事...