1.松柏は奥ふかく茂りあひて、青云のたなひく日すら小雨そぼふるがごとし。 (雨月物语 白峰)
2.げにいと小さくあばれたる家なり。见るより悲しくて、うち叩けば。(堤中纳言物语)
麻烦帮翻译成准确的现代日语
十分感谢!!!!
为什么KYUKAYU先生的回答在网页上无显示!!!!!!百度在他妈搞什么!!!!!!!
请教日语高人们两句日语古文如何翻译成现代日语,谢谢
1 松柏は山奥に茂っていて、青空に浮かぶ白い云が风に揺れる日でもまるで小雨が降っているようです。2 実に大変小さなぼろ屋ですね。见ると悲しくなり、ドアを叩いたら(这句话没完吧)你看不到我的回答吗?
有两段高村光太郎的日语仿古诗,烦请懂日语古文的前辈帮翻成现代中文好...
第二段:“不了,往き揭开草卒(轻举妄动,那是个不负责任的事情不终于完成的。”
请教日语高手:把日语古文改为日语现代文(改为日语 不是翻译)
玉を敷き诘めたように美しい都の中に、栋を并べ、屋根の瓦の高さを竞っている、身分の高い人、あるいは低い人、様々な人の住まいは、时代が移ってもなくならないものであるが、このことを本当だろうかと调べてみると、昔あった家はほとんどない。ある家は去年焼けて今年新筑し...
哪位日语高手请教:日语古文改日语现代文(是日语 不是翻译)
绚烂豪华な都の中にあって、轩を并べ、甍を竞う、贵賎上下の人々の住まいは、几世代にわたって尽きせぬものだが、これをよく见ると昔から続いている家は稀である。去年火事にあって立て替えられていたり、大きな家だったのが没落して小さな家に替わったり。中に住む住人もまた同...
求日语大神翻译一段日语古文到现代日语,跪谢!
はかなき花红叶につけても、今のよのさまなどうたへるをば、いみじういやしき物にいひくだすこゝろしりがたし。今千歳ののちに今のよの词をもて今の世のさまをうつし置たるをあなあやしかゝるいやしき物更にみるべからずなどいはんものか。明治の世の衣类、调度、家居のさまな...
高手进来将下面的古文翻译成现代日语,全翻出来的追加100分!
1、わが园に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも 大伴旅人 (万叶集)现代訳 わが庭に梅の花が散る。天涯の果てから雪が流れてくる。2、うらうらに照れる春日に云雀あがり情悲しも独りしおもへば 大伴家持 (万叶集)现代訳 うららかな阳光の春の日に云雀の声も空高く...
把下面的古日语翻译成现代日语
贵方が行けば、私も行こう。酒を饮まなければ、こんな事もなかったのに。希望者は申し出られた。言う必要のないことを言う。初心者は言うまでもないが、惯れた人も难しい。(こんなことをしても)笑われるだけで、褒められはしない。自翻,正确率不保证,仅作参考。
古日语翻译成现代日语
个人意见:古日语也没那么复杂,你现在马上翻两部战国题材的日剧或是动漫,看完之后马上就知道区别了。知道区别之后剩下的事就更是超级简单了。
请大家帮忙把以下古日语翻译成现代日语:
1.「心づきなき事あらん折は、なかなかその由をも言ひてん」[訳] 気にくわないことがあるようなときには、かえってその理由をも言ってしまうのがよい。2.友达のひとを见る眼は、少しも误るところあるべからず [訳] 世间の道理に精通している人が、他人を见る目は少しも间违...
为什么日文没有古文?
日文应该有古文啊,文字都是从谷发展过来的。翻译过来应该很难懂吧,所以就翻译成白话文了。像我们汉语的古文也是这样,如果翻给外国人看,也是译成白话文啊,否则的话外国人谁懂啊。