在日本对陌生人用あなたは和君哪个更礼貌一些?

如题所述

1. 在日语中,使用“あなたは”和“君”来称呼陌生人时,都不太礼貌。
2. 提到对方时,避免使用“あなたは”和“君”或“さんは”,因为这些都是直接提及对方的方式,缺乏礼貌。
3. 为了表示尊敬,最好是省略主语,避免直接提到对方。
4. 以下是一些表达尊敬的例句:
- “いらっしゃいませ、ご注文は何になされますか?”(餐厅服务员,顾客点菜时)
- “すみません、ちょっとお闻きしたいですが。东京駅はどちらかご存知ですか?”(对陌生人,问路时)
- “今日5时にお伺いするのでお客さまのご予定を伺ってよろしいでしょうか?”(服务员,电话上询问顾客的预定时间)
- “先生、もしよろしければ、この後一绪に食事に行きませんか?”(学生问老师可不可以一起吃饭时)
5. 这些例句中都没有直接使用“你”来指代对方,而是通过其他方式表达。
6. 很多日本人误以为外语没有敬语系统,这是错误的。实际上,中文和英语等语言也有礼貌的表达方式。
7. 不同语言的敬语体系可能会有所不同,但日语中省略主语是一种常见的礼貌表达方式。
8. 日本人通常不会在口语中明确指出动作或描述的主体,除了在学术著作中。
9. 日本人开始使用“あなた”和“彼”等词汇,是受英语影响的结果。对于日本人来说,这种表达听起来可能像是在翻译小说。
10. 尽管日本人可能较为严肃,但欧洲人通常更加轻松。例如,留学生之间可能会用英语说“Hey Hiroyuki, How are you?”。
11. 当然,英语也有礼貌的表达方式,但文化背景的差异也影响了语言的使用。
12. 对个人来说,中文的文化背景和语言系统与英语更为相似。
13. 尽管中国文化高度重视礼节,但个人认为中文的文化背景和语言系统与英语的相似度更高。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

在日本对陌生人用あなたは和君哪个更礼貌一些?
1. 在日语中,使用“あなたは”和“君”来称呼陌生人时,都不太礼貌。2. 提到对方时,避免使用“あなたは”和“君”或“さんは”,因为这些都是直接提及对方的方式,缺乏礼貌。3. 为了表示尊敬,最好是省略主语,避免直接提到对方。4. 以下是一些表达尊敬的例句:- “いらっしゃいませ、ご注...

あんた和君哪个更礼貌哪个更常用(要说出理由)
“君”更有礼貌点 “贵方”(anata)比“君”更有礼貌,可以说是“您”了 “あんた”就是很普通的“你”,不过一般没有恶意的。

日语中“君”和“あなた”的区别是什么?
あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あな...

あなた和君有什么区别?
贵方(あなた):用于称呼长辈、同辈以上 君(きみ):用于称呼晚辈、同辈以下

在日语中あなた和君和贵様有什么区别?
あなた是属于郑重有礼貌的用法,多用于正规场合;君属于较随意的用法,多是年轻人之间或长辈对晚辈、上级对下级使用;贵様是具有一定贬义的轻蔑的用法。另外,アンタ也是一种不礼貌的用法。

あなた和君,等这些称呼具体的用法。谢谢啦
あなた以前常用来表示“你”,但因为日语里面很多词能够表示对象,再加上这个词并不是太礼貌的语感,所以就不怎么用了。反而现在很多妻子会对老公喊这个词,表示为:亲爱的 君 也表示“你”,一般属于上级对下级使用。用于比较亲近的人的身上。但有时候也有消极用法 ...

あなた和君的区别
一般来说 不认识 或者不熟悉的情况用あなた 君是对自己的下属说的 有点指使的感觉 就像打工的时候 老板对员工 多用 君

请问日语里的あなた和君(きみ)有什么不同?
只是在尊敬程度上有区别:あなた、君、お前尊敬程度依次递减。

...别的网站对方提醒我要说“あなた”。我按他的说法 用あ
他这段话的主要意思是在说:你一般都会按照论坛的规则,收到回答后会回复“感谢的话”,比(其他只提问,从来不答谢的提问者)更受论坛其他人的欢迎。谢谢。其实,在网上称呼其他人最简单的方式就是“对方的网名+さん”。

日语中あなた和君"
その人を敬う意を表す。)あなたの父君\/您的父亲;令尊。母君\/令堂。师の君\/老师。背の君\/丈夫。4. 你。(相手を亲しんで呼ぶ语。现代语で、男性が同辈及びそれ以下の相手に対して用いる。)君たち\/你们。あ,君でしたか\/啊,原来是你呀。これは君にあげる\/这个给你。

相似回答
大家正在搜