日语中“君”和“あなた”的区别是什么?

如题所述

在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上
级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者
职位名称,比如:社长,课长等

其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个
词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,
就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也
是比较微妙的。这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹
闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。如果两人属于文静型的,不吵
不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。在生活
中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼
对方。别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来
代替“私”。

因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。

あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。

在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语里“君”和“あなた”的区别有哪些?
1、[君]君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。2、[あなた]あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词...

日语中“君”和“あなた”的区别是什么?
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个 词时,表示对话两人私交不深。另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也 ...

日语中你用什么称呼?
あなた 是尊称,正式场合用的第二人称 ,不过一般情况下在比较正式场合是用XXさん来称呼对方,较少用到あなた。另外あなた也是妻唤其夫的用语之一。あんた较あなた而言略为口语化,个人感觉稍显粗鲁。适用于熟人间的互相称谓。辈分关系多用在对同辈以及对晚辈,男生惯用。君きみ目前接触到的是多用...

请问日语里的あなた和君(きみ)有什么不同?
只是在尊敬程度上有区别:あなた、君、お前尊敬程度依次递减。

我想知道日语中君和あなた的区别,望高手指点
君:只是对对方的称呼,当然多用于男性 あなた:有你的意思,也有夫妻情侣间的昵称

"あなた"与"君の"的区别
这跟日语中喜欢用敬语和日本人的内外有别有关系.あなた原意是你,生活中确实是妻子喊老公的,这就跟中国人熟悉的人间可以不用客气是一个意思.陌生人也可以称对方あなた,但这并不礼貌."君"主要由老师对学生使用,男同学之间处于不礼貌的时候使用.这是一般规律.除此之外,也有上对下,男人对地位低下的...

日语里“君”和“あなた”有什么区别
きみ 第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。国内初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现...

日语中 ぁなた与君 的区别?
ぁなた的意思是“你”,较口语化,君(きみ)的意思也是“你”,但一般只用于男性,是一种较为尊敬的称呼。あなた对异性使用时需注意,因为あなた有暧昧的意思在里面,会被人误解成你对她\/他有意思的倾向

日语中あなだ和きみ(君)都是你的意思,有什么分别吗?
あなた:单纯的第二人称“你”,但不对陌生人使用,会有不敬、指责的意思。一般直接称呼对方的姓氏。另外,あなた可以在妻子称呼丈夫时表示:亲爱的 君:没有性别的区别,称呼男女都可以,只不过这是上级对下级,长辈对晚辈的称呼罢了,千万不可以这么称呼老师或教授哦 ...

日语中"あなた"和"君"都是"你"的意思,用法上有什么不同?
あなた用的比较广,不讲究年龄和性别,但是使用的场合要注意,一般不对自己的上级或是长辈使用,会失礼。实际上日本人对话中用的也很少,一般都是叫对方XXさん,或者熟人之间直接叫名字。妻子叫丈夫あなた的话有“老公”,“亲爱的”的意思(丈夫就不用)。君,主要是男性使用,女的很少用。一般也是...

相似回答
大家正在搜