“君”和“あなた”的区别:
1、[君]
君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。
2、[あなた]
あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词,因为不礼貌。一般会用对方的姓氏、职务、身份来代替第二人称的使用。
一开始,“あなた”用来称呼长辈或上级,而到了最近,也逐渐演变成对同僚与下属的称呼,如此一来,其中所含的尊敬语气便淡化了。
然而就目前来看,作为对上级的称呼,还没有出现比“あなた”更合适的人称代词。因此在与上级对话时,若是碰上必须使用指称对方的代名词的情况,大概不少人都会觉得有些棘手。
扩展资料
日语敬语
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。
一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。
两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。
参考资料
日语里“君”和“あなた”的区别有哪些?
1、[君]君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。2、[あなた]あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词...
请问日语里的あなた和君(きみ)有什么不同?
只是在尊敬程度上有区别:あなた、君、お前尊敬程度依次递减。
日语中“君”和“あなた”的区别是什么?
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个 词时,表示对话两人私交不深。另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也 ...
日语中你用什么称呼?
あなた 是尊称,正式场合用的第二人称 ,不过一般情况下在比较正式场合是用XXさん来称呼对方,较少用到あなた。另外あなた也是妻唤其夫的用语之一。あんた较あなた而言略为口语化,个人感觉稍显粗鲁。适用于熟人间的互相称谓。辈分关系多用在对同辈以及对晚辈,男生惯用。君きみ目前接触到的是多用...
"あなた"与"君の"的区别
这跟日语中喜欢用敬语和日本人的内外有别有关系.あなた原意是你,生活中确实是妻子喊老公的,这就跟中国人熟悉的人间可以不用客气是一个意思.陌生人也可以称对方あなた,但这并不礼貌."君"主要由老师对学生使用,男同学之间处于不礼貌的时候使用.这是一般规律.除此之外,也有上对下,男人对地位低下的...
“君”和“あなた”有什么区别
きみ 第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。あなた 这也是第2人称单数,可以说是日语教学...
我想知道日语中君和あなた的区别,望高手指点
君:只是对对方的称呼,当然多用于男性 あなた:有你的意思,也有夫妻情侣间的昵称
日语中 ぁなた与君 的区别?
ぁなた的意思是“你”,较口语化,君(きみ)的意思也是“你”,但一般只用于男性,是一种较为尊敬的称呼。あなた对异性使用时需注意,因为あなた有暧昧的意思在里面,会被人误解成你对她\/他有意思的倾向
请问一下“あなたの名前。”和“君の名は。”有啥区别?
因此,"あなたの名前。" 和 "君の名は。" 的差异在于其在语境和关系中的应用。前者更偏向于礼貌和尊重,后者则更倾向于亲密和熟悉。在实际对话中,根据双方的关系和场合的不同,选择合适的称呼是非常重要的。最后,"あなたの名前。" 在日本人听来可能显得更为正式和礼貌,而 "君の名は。" ...
日语中"あなた"和"君"都是"你"的意思,用法上有什么不同?
あなた用的比较广,不讲究年龄和性别,但是使用的场合要注意,一般不对自己的上级或是长辈使用,会失礼。实际上日本人对话中用的也很少,一般都是叫对方XXさん,或者熟人之间直接叫名字。妻子叫丈夫あなた的话有“老公”,“亲爱的”的意思(丈夫就不用)。君,主要是男性使用,女的很少用。一般也是...