求日语高手翻译一篇 演讲文。。谢谢了。。文中的句子如果有不通顺的,可以适当改动,

求日语高手翻译一篇 演讲文。。谢谢了。。文中的句子如果有不通顺的,可以适当改动,只要不偏离主题就好。。谢谢了~~~
地球にやさしい生活
杭州现在越来越注重环境保护。走在杭州的大街小巷,你可以看到很多红色的公共自行车,这些自行车都是免费使用的,
据统计,仅2011年租用量就达到7476.04万人次。减排9.4万吨二氧化碳,有效改善了杭州的空气质量。从2011年开始,杭州开始推行垃圾分类,可回收垃圾扔进蓝色的垃圾箱,有毒的垃圾放进黄色的垃圾箱,厨房垃圾放进绿色的垃圾箱。中国的垃圾分类刚刚起步,随着时间的推移,相信以后会做的更好!
地球是我们的家园,我们都有责任来保护我们的家园。

第1个回答  2012-11-02
地球にさやかさん.生活し
杭州は今ますます环境保护に力を入れて。杭州の町を歩いて、あなたがたくさん见える赤い公共自転车、これらの自転车料金は无料、
统计によると、わずか2011年レンタル量7476.04万人に达する。9.4万トンの二酸化炭素の排出量の削减、杭州の空気の品质を効果的に改善する。2011年から始め、杭州からゴミの分别や、リサイクルできるゴミ舎てて靑のごみの箱で、毒のゴミ入れて黄色のごみの箱に入れ、台所ごみ绿のごみの箱。中国のゴミの分别がスタートしたばかりで、时间が経つにつれて、これからもっともっと信じて!
地球は私たちの家は、私たちは责任を私たちの家。
O(∩_∩)O~
第2个回答  2012-11-01
地球にさやかさん.生活し
杭州は今ますます环境保护に力を入れて。杭州の町を歩いて、あなたがたくさん见える赤い公共自転车、これらの自転车料金は无料、
统计によると、わずか2011年レンタル量7476.04万人に达する。9.4万トンの二酸化炭素の排出量の削减、杭州の空気の品质を効果的に改善する。2011年から始め、杭州からゴミの分别や、リサイクルできるゴミ舎てて靑のごみの箱で、毒のゴミ入れて黄色のごみの箱に入れ、台所ごみ绿のごみの箱。中国のゴミの分别がスタートしたばかりで、时间が経つにつれて、これからもっともっと信じて!
地球は私たちの家は、私たちは责任を私たちの家。本回答被网友采纳
第3个回答  2012-10-31
杭州は今ますます环境保护に力を入れて。杭州の町を歩いて、あなたがたくさん见える赤い公共自転车、これらの自転车料金は无料、
统计によると、わずか2011年レンタル量7476.04万人に达する。9.4万トンの二酸化炭素の排出量の削减、杭州の空気の品质を効果的に改善する。2011年から始め、杭州からゴミの分别や、リサイクルできるゴミ舎てて靑のごみの箱で、毒のゴミ入れて黄色のごみの箱に入れ、台所ごみ绿のごみの箱。中国のゴミの分别がスタートしたばかりで、时间が経つにつれて、これからもっともっと信じて!
地球は私たちの家は、私たちは责任を私たちの家。本回答被提问者采纳

...演讲文。。谢谢了。。文中的句子如果有不通顺的,可以适当改动...
9.4万トンの二酸化炭素の排出量の削减、杭州の空気の品质を効果的に改善する。2011年から始め、杭州からゴミの分别や、リサイクルできるゴミ舎てて靑のごみの箱で、毒のゴミ入れて黄色のごみの箱に入れ、台所ごみ绿のごみの箱。中国のゴミの分别がスタートしたばかりで、时间が経つに...

求日语高手帮忙翻译,有不通顺的地方可以适当改动。
树木を头髪に例えると现在の地球はハゲ头と同じようなものです。人々は无节制に树木を伐采して森林を街にし、ゴミを山のように积み上げています。では私达はどうしたらよいのでしょう?実は我々にもできる事はたくさんあります。出かける时はできるだけ公共交通机関を利用し、スーパ...

求日语的句式
笔者认为在纷杂的日语句式中,至少在翻译带有以下结构的句子时应当格外注意。一、「~は~だ(です)」句这是一个日语中常见的句式,一般用来表示判断。但是,在这里笔者想强调的是用这种句式表示某些特殊的含义。例如:△仆はご饭です。△父は姉です。有一定日语基础的人都会明白这是一种很难从表层结构或者原句式来...

日语语法中最难的是什么,也就是广大日语爱好者最不懂的是什么
如:中文的一句“没必要”,但日语中用于劝说他人不要做某事时,用:--- ことはない \/ 如:电话で済むのだから、わざわざ行くことはない。(打个电话就解决了,你没必要特地去。)自己表达没必要做某事时,用:--- までもない \/ 如: あのデパートはわかるところにあるから、捜...

帮忙翻译一下,不胜感激!请不要机器翻译的那种,要通顺的,谢谢大家!
如果情况严重到要使用救护车,那么就要告诉医疗机构,病人有可能感人SARS ⑤Reporting to JAL Hotels Headquarter ◆Report the current status to the Operations Division of JAL Hotels Headquarter, as required.Responsible supervisor: SARS Control and Prevention Supervisor or each section manager 报告给...

为什么我看得懂英语小说,但是翻译起来一点都不通顺,很别扭?
1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语,因此即使你能理解英语小说,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译时,有时需要进行意译,即将英语...

请帮忙修改下如下英文的翻译,谢谢!
thanks .如果贵司已经有合适人选,不再需要我,请知悉一下,谢谢。If u have any other better candidates than me ,also pls let me know with thanks .最后一句应该是”代我向Mary 和你的两个孩子问好“的意思,翻译也要改一下。With my best regards to Mary and your two cute babies....

日语中为什么要用被动,而且这种情况还特别多!我真的搞不懂!
「被动文4」在日语中,有一种特殊的表达人的感情的方法,就是用被动来表示「不愿意,不高兴」的心情。例句1,实际上说「被雨下了」,是不通顺的,但是这句话不是一般的陈述语气,而是表达一种很麻烦、焦急的心情。翻译这样的句子的时候、就不能硬翻译意思了 例句1可以翻译成「下雨了、真麻烦。」...

求教:请高手翻译下列句子(英翻中),要求人工翻译,准确通顺的,谢谢!
1. 就职业而言,其长相对男性的吸引力非常小。2. 只有当你投入全副精力去做一件你非常喜欢的事情,而事情失败了,这才是真正的失败或者错失良机。3. 想走上成功之路,你不必设立要上月球的目标。有时候一个人在公园散步,或者在乘坐地铁去市中心的时候就能够到达成功。

请教高手翻译一下句子,英翻中,要人工翻译。通顺为佳,谢谢了!
12.In debating one must correct the opponent’s facts, deny the relevance of his proof, or deny that what he presents as proof, if relevant, is sufficient.在辩论中,必须反驳对方(所列举的)事实,反驳其论据的相关性。如果论据(确实)相关,要反驳其充分性。13.We are not ...

相似回答