英语翻译问题,高手帮个忙

But a number of anthropologists in early 1900s also rejected the particularist theory of culture in favor of diffusionism .原文翻译是这样的:但是20世纪也有一批人类学家不接受历史单一主义而相信传播论。我有疑问就是为什么in favor of diffusionism 不是修饰culture的呢?in favor of 不是介词吗,它在culture后不是应该修饰culture,看翻译感觉in favor of 和subjected 是对应的。然后我觉得翻译是:但是20世纪也有一批人类学家不接受支持传播历史的单一理论。纠结了,大家帮个忙看看。(我查了好几个翻译都是和原版类似的,但我就是不理解)

in favor of 为一“习惯用法”,意思是:“支持;赞同”,相当于“现在分词形式”的:“favoring diffusionism“,在这里是作为状语来说明一种伴随状况的,用以修饰" rejected "的。意思是:在“拒绝”particularist theory 的同时,“favoring diffusionism”!

明白了吗?

不明白可以追问!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-03
对策追问

    ??对策啥意思勒?

相似回答