中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么处理?

中文名叫清子,翻译的时候应该用音读还是训读

1)中文名多采用直译音译的方式,但如果是介绍自己时
刚好自己的中文名有对应的日文名时,也可以用日文的
以便人家更好更形象的记忆,这个在口语和日常对话中
没有说完全固定的、可以灵活翻译。
2)但如果中文名出现在著作或较郑重的场合中的话,则采用直译音译的方式
因为毕竟不是日本人嘛,用直译,音译的方式表达更为妥当。
例:清子,有对应的日文名「さやこ」如果是日常沟通介绍自己的名字时
可以直接用这个日语里面有的假名,如果是著作或郑重场合时,则采用音译直译。
清子「せいし」
★以上★
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么处理?
1)中文名多采用直译音译的方式,但如果是介绍自己时 刚好自己的中文名有对应的日文名时,也可以用日文的 以便人家更好更形象的记忆,这个在口语和日常对话中 没有说完全固定的、可以灵活翻译。2)但如果中文名出现在著作或较郑重的场合中的话,则采用直译音译的方式 因为毕竟不是日本人嘛,用直译,音...

中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
没什么规则,完全是自己定。不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是...

中文名字和日语名怎样互相翻译?
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう...

中文名字翻译成日语
1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法。比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了。那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名...

中文名字翻译成日语..日本的留学生平时如何使用?
所以中国人的姓和名一般在日语中以【音读】做翻译 常用的中国人的姓一般有:赵 ちょう 钱 せん 孙 すん 李 り 周 しゅう 吴 ご 郑 てい 王 おう\/わん 等等 名字的话 翻译成音读就好了 如果有条件 就把自己的姓名写给对方看 日本人对汉字还是比较熟悉的 ...

把中文名字翻译成日文名字,是不是必须用片假名?
片假名。在正式场合(填写日文表格,在日本登记名字等)。都是用片假名。在日本也用片假名。在国内,都可以吧。我们中国人比较喜欢用平假名。这个就象你的小名。你在自己家里随便叫都可以。出去就不行了。

中文姓名怎么翻译成日文?
中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。

中文名字翻译成日文
中文名音译成平假名,一般是采用当用汉字一览表里的音读。可以到我的文库里下载资料。“王薇娜”,おう び な

中文人名和姓翻译成日文怎么办
众所周知日语里有很多汉字,如果你的名字在日语里都有汉字,那么一般写作繁体字,部分字可能有点出入。蔡强辉三个字日语中都有,只是强跟辉要写作繁体。这里显示不出来。当然读音不一样的。蔡(sai) さい 强(kyou) きょう 辉(ki)き ...

中文姓名的日文翻译
中国人的姓名翻成日文,写法一般同中文繁体字,或日文汉字。读音采用音读。陈琛日文写法同中文,但陈要用繁体字。平假名 ちんちん 罗马音 chin chin。

相似回答