请问在日本留学的留学生..平时写名字的时候或者别人称呼的时候怎么叫?怎么写?比如我姓陈...好像是ちん...这个是名字和哈巴狗的读音和写法是一样的...如果这样的话称呼起来的话不是.......姓氏找得到..那名呢?比如伟 强 园..该怎么翻译呢?有具体的翻译软件或者在线翻译的吗
没看完我的问题吧...我的伟这些是比如...具体的姓氏陈读音ちん不就和哈巴狗一样吗..那这样的话日本称呼习惯用姓氏的话不就是哈巴狗君了?..
追答哥哥 我姓王 日本人都叫我 ワンちゃん 那我不是小狗了? 这无所谓的吧 称呼而已。
中文名字翻译成日语..日本的留学生平时如何使用?
王 おう\/わん 等等 名字的话 翻译成音读就好了 如果有条件 就把自己的姓名写给对方看 日本人对汉字还是比较熟悉的
把中文名字翻译成日文名字,是不是必须用片假名?
片假名。在正式场合(填写日文表格,在日本登记名字等)。都是用片假名。在日本也用片假名。在国内,都可以吧。我们中国人比较喜欢用平假名。这个就象你的小名。你在自己家里随便叫都可以。出去就不行了。
中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道...
中文姓名怎么翻译成日文?
中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。
由中文名翻译日文的日文名,日本人能理解意思吗?会觉得奇怪吗?
这里分为音译和意译两种,只要准确表达意思,日本人当然能理解,而且不会觉得奇怪。但要表达准确,就要达到翻译的高境界——“信、达、雅”。
中文名字翻译成日文
中国人的名字在日语里只有用音译,也就是说同样的汉字,采取日语发音.类似于 秋本明”(Akimoto Akira)这样 训读发音,不适合中国人的名字.除非你加入日本国籍,改写成日本人的名字,再找相应的汉字,然后确定它的训读音 汉字在日语里分音读和训读,接近于汉语的读音是音读,日本本土的发音是训读.罗义( 罗义...
中文的人名翻译成日文有什么规律?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...
关于中国人名字的日语翻译!
一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法...
关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。
中文名是如何翻译成为日语的?
有两种翻译方法。1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\\显示出来之类...