中文名字翻译成日文

罗义( 罗义) 对应过来就是 ラ(ra)ギ(gi) 这是片假名的音译 ,刚才进了个网网站 说什麼是 “秋本明”(Akimoto Akira) 不过後来才知道是骗人的···请问有没有除了音译意外的译法?
像上面那种发音一大窜的?

中国人的名字在日语里只有用音译,也就是说同样的汉字,采取日语发音.类似于
秋本明”(Akimoto Akira)这样 训读发音,不适合中国人的名字.除非你加入日本国籍,改写成日本人的名字,再找相应的汉字,然后确定它的训读音
汉字在日语里分音读和训读,接近于汉语的读音是音读,日本本土的发音是训读.罗义( 罗义) 对应过来就是 ラ(ra)ギ(gi)没有任何错误,就这么读吧.汉字本来就是中国人的发明,本身就是表意文字,
针对汉字的名字,日语只有音读(连音译都算不上,汉字本身就是有意义的,不需要翻译成日文)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-07
其实那些网站娱乐性比较重的不能太相信
一般中国人的名字都可以通过日语的音读来实现的
第2个回答  2012-06-29
残念啊,这个罗[ラ]这有ra这一个发音,义[ギ][よし]有gi和yoshi两个,不过习惯来说ragi比rayoshi通顺吧。。。秋本这两个字用到名字里感觉aki moto比较常见,可能是习惯问题吧。。。反正名字发音听纠结的,日本人自己有时候都搞不清楚,只能说是习惯了~总之咧,“罗义”再长也长不到哪儿去了~

中文姓名怎么翻译成日文?
中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。

中文名字翻译成日文
1 你好,我是中国人。こんにちは、私は中国人です。こんにちは、わたしはちゅうごくじんです。kon ni ti wa,wata si wa tyuu go ku zin de su 2 我来自中国。私は中国から来ました わたしはちゅうごくからきました wa ta si wa tyuu go ku kara ki ma si ta 3 我叫梁晨。

把中文名字翻译成日文。
王紫君日文汉字为“王 紫 君”,平假名写作“おう し くん”,片假名则为“オウ シ クン”。罗马字翻译为“ou(喔)shi(西)kun(近似于困)”。王淳的日文汉字写作“王 淳”,平假名是“おう じゅん”,片假名则是“オウ ジュン”。罗马字为“ou(喔)jun(近似于准)”。贝贝的日文汉...

把中文名字翻译成日文。
小贝 日文汉字:小 贝(“贝”是繁体字)平假名:しょう ばい 片假名:ショウ バイ 罗马字:shou(拼音xio) bai(“白”)或者“小贝”是“贝”的昵称?那按照日文规则,也可以叫成:日文汉字:贝ちゃん(繁体字)平假名:かいちゃん 片假名:カイチャン 罗马字:kai(“开”) chan(...

中文名字翻译成日文
中国人名标准的译法是“せいし”seisi,发音与古代美女“西施”一样.日本人名的话就是“はるこ”,很好的名字。

中文名字怎么翻译成日本名字?
与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的 总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此 ...

中文姓名的日文翻译
中国人的姓名翻成日文,写法一般同中文繁体字,或日文汉字。读音采用音读。陈琛日文写法同中文,但陈要用繁体字。平假名 ちんちん 罗马音 chin chin。

中文名字翻译成日文
康(こん -- kon)永(えい -- ei)靖(せい -- sei)

请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。
名 字:何 俊 德 假 名:か しゅん とく 罗马音:ka shun toku 参考资料:供参考

关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

相似回答