中文人名翻译成日文

中国人名称在翻译成日语时,碰到日语汉字里没有这个字的时候怎么办,可不可以找到同样中文读音的日文汉字,然后用其音读的假名写出来,如“铭”字用“明(メィ)”,谢谢。

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-05-02
让我看看...
平假音是とうせいうん
也就是唐(とう)靖(せい)云(うん)
罗马拼音呢...是tou
sei
un
中文读音的话,我试一试找接近的读法来取音
应该是拖社一五嗯【某只:好难取近音啊~~~】
希望能帮到你吧...(笑)
第2个回答  推荐于2016-02-19
一般在译文中出现的中国人的名字有2种情况

1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。

2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,

李楠,リナン。不赞成换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

译成理南的话我想谁都不是很乐意本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-03-19
我想,应该找同样意思的字,最好读音也相同的字,这样的话因该可以
第4个回答  2009-03-20
乾坤浪子的日语名称

如何把一个中文名字翻译成日文?
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音...

中文名字怎么翻译成日本名字?
按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音 与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字...

人名日语如何翻译?
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

中文名字翻译成日文
中国人名标准的译法是“せいし”seisi,发音与古代美女“西施”一样.日本人名的话就是“はるこ”,很好的名字。

这几个中文名字用日文怎么写
刘(りゅう,RYUU)丹(たん,TAN)刘(りゅう,RYUU)凡(ぼん,BON)蔡(さい,SAI)军(ぐん,GUN)龙(りゅう、RYUU)胡(こ,KO)特(とく,TOKU)瑞(ずい、ZUI)郭(かく,KAKU)忠(ちゅう,CHUU)峰(ほう,HOU)参考资料:日本漢字:劉丹劉凡蔡軍龍胡特瑞郭忠峰 ...

关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

中文名字翻译成日文
丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...

你们怎么知道 中文名字 翻译成 日文的 ,有什么依据吗?有的话贴一下...
我的经验是,上网查,日文的姓是一定会有重复的,名字的话,就一个一个查,比如我答过一个人写小说想叫夜魔的,我就先查夜在人名中怎么读,再查魔,因为日本不可能有叫这个的,所以要拼,如果是简单一点的都可以~~会日语就行~

中文人名翻译成日文
黄子豪 きこごう 谢晓凡 谢ファン君 LZ要注意的是日文译中文按字面意思一动不动的翻译出来,是最差的翻译水平.给你举个例子.はねのように 像羽毛一样的意思...你可以翻译成 像羽毛一样轻盈~~~加以修饰..

中文名字翻译成日文
用于人名当中,读作“ぎょく”,罗马字也就是日语读音为“gyoku”,汉语拼音读的话就是“giao ku”(意思的话,“很珍贵很稀有的宝物、宝贝,(日语解释:珍しい宝物)”见多,它还有“坚硬”的意思,当然这是引申意。)

相似回答