求日语达人翻译这一段~

やおいという语の起源は1979年12月20日発行の坂田靖子の主宰する漫画同人会ラヴリの机関纸『らっぽり』志(波津彬子责任编集)の「やおい特集」であるとされる。もともとはラヴリ内で「山なし・落ちなし・意味なし」「やおい」という表现が自然発生的に出现したもので、その背景には当时の编集者はストーリー构成に厳しく山・落ち・意味をきちんと备えたものを书かなければならないという强迫観念が描き手にあったのだという。

拜托了~

意译:
【やおい】这个词语的起源,被认为是1979年12月20日发行的,坂田靖子主持的漫画同人会“ラヴリ”(注:这个是同人会的名字)的『らっぽり』志(波津彬子责任编集)的「やおい特集」。原本这个词在“ラヴリ”内部是由“无山、无落、无意义”而自然产生出现,反映了当时的大多数编辑在构成故事时,都存在着【必须要严格在书中描写出山、落和意义】(译注:就是所谓的故事高潮、低谷、中心思想吧……) 的强迫观念这个背景。
(要是还不明白就看看Wiki吧)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-05-05
やおい这个词的起源于1979年坂田靖子出版的漫画同人会ラヴリの机関纸『らっぽり』志(波津彬子责任编集)里面的「やおい特集」。原本是在文章里自然而然的出现了「山なし・落ちなし・意味なし」「やおい」这样的用语的,其背景是笔者拥有着强烈的强迫观念。这个强迫观念就是当时的编辑者严格的提出文章必须含有山・落ち・意味的这样的内容。
------------
中文不好。谢谢
第2个回答  2011-05-05
やおい这一词起源于1979年12月20日发行的坂田靖子主持的漫画同人会ラヴリの机关报『らっぽり』志(波津彬子责任编集)の「やおい特集」。原本是在ラヴリ内[没有山,没有落下来,没有意义] 所谓的「やおい」的表现是自然发生,显现出来的东西,在那个背景里当时的编集者是

其在写不下去了,这是什么呀,会不会打字呀,日文中乱打一些中文,还想让人帮你!唉,自己做吧追问

这是在日文版地维基百科上原文copy下来的,因为我自己只是一个日语的初学者,看不明白,所以才会复制到这里来问~无论如何,谢谢。

跪求日语达人翻译此段
何一つ表情を変えることはたく 不改变任何一个表情 争いに身を焦がす人々の愚かさまでも包み込み 连在战争中焦躁的人们的愚蠢也一同包容 许しているかのようです。就好像原谅他们了一样 だからこそ限られた时は 华々しく爱しく私の手のひらにあるのでしょう。正因如此 这有限的时间...

请日语达人来翻译下这段歌词,谢谢!
奋身扑入 狂炽的业火 挣脱枷锁 燃尽所有 虚妄的脸孔 湍奔的野火 冲破这苍穹 狂笑没顶的魔咒 一段一段 杀死时间 拼凑成章 涂改过往 丢掉软弱 徒劳惶恐 忘记过去 一直向前 你的手 曾经 在身旁 温暖的梦魇 振翅坠落 逆向的黄泉 主导毁灭 冲破所有 无谓的阻拦 曾经失去的一切 丢失的完整 ...

请日语达人帮忙翻译这句话。
请日语达人帮忙翻译这句话。 这句话是“我爱你”的意思 至于“火曜日”是一个日期 是“星期二”的意思 1楼朋友说的“星期六” 日文汉字写为“土曜日”请日语达人帮忙翻译下这句话(急) 我们将为您奉上 能了解(她们)3位真实想法的读者参与型专栏,以及数量丰富的亲近的生活照(不是在...

求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!
XX 先生 いつもお世话になっております。ご返事どうもありがとうございます。昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです。私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように...

求日语达人翻译一段话
お会いできて本当に嬉しく思っています。一绪に过ごした时间は决して忘れはしません。私という中国からの女の子をぜひ覚えてください。もし今后も日本に访れる机会があれば、またぜひお会いしたいと思います。では、XXXさんがすべてうまく行くように、またお幸せになりますように...

急求!求日语达人帮忙翻译这段话啊~
ming_akiraさんの翻訳でOKと思います。ただし、一カ所だけタイプミスを见つけましたので念のため。「受付の仕事は会社の颜でなり」→「颜でなり」ではなく、「颜であり」ですね。后半のまとめ方を含めて、别の例を示しておきますね。「私は社交的で明るい性格です。头の回転が速く...

求日语达人 翻译一段日文 急求 在线等 谢谢
我将用我今后的余生 自分のこれからの余生をいかして、去弥补之前错过的关于你的时光 辉く君に対する间违った时间を偿う。一生应援 一生尽くす 勿忘初心 初心忘れずに

请日语达人帮忙翻译一段话
お元気ですか。この间パソコンが壊れてしまって、修理に持っていきました、その后、メールを顶き、本当に嬉しいです。先日、お世话になっていただき、诚にありがとうございました。资料は顶きました。酷暑中、やっていただいた事、心から感谢致します。〇〇(你的名字) より ...

求日语达人翻译这一段~
意译:【やおい】这个词语的起源,被认为是1979年12月20日发行的,坂田靖子主持的漫画同人会“ラヴリ”(注:这个是同人会的名字)的『らっぽり』志(波津彬子责任编集)的「やおい特集」。原本这个词在“ラヴリ”内部是由“无山、无落、无意义”而自然产生出现,反映了当时的大多数编辑在构成...

求日语达人翻译一段 口语的离职客套话(说给日本人听的)
心から感谢しています 。この感激な気持ちを持って新しい仕事に向かって顽张りたいです。皆さんもALSI のため顽张れって言ってください。こんなに早くこのチームを离れることなんて 自分も思わなかった。ここで改めてお礼申し上げます。终りに皆さんの元気とご発展をお祈り申し上...

相似回答
大家正在搜