怎么备考MTI

如题所述

如何备考全日制翻译硕士(MTI)考研
 MTI, Master of Translation and Interpreting, 是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。
由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路,又因担心MTI含金量不够的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!
  此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势:
其一,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。
其二,除去二外的因素,MTI由于高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。
其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有志于攻读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦肩而过了。
因此,综合以上三点因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。
  下面我就具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
  首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
  词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
  至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
  英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
  最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
  词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
  而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的联系,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-02-26
不要怕百科知识 要一点一滴的积累
第2个回答  2011-06-19
放松心态

备考MTI 时应该注意什么?
10. 保持信心和毅力:备考MTI是一个漫长的过程,要有足够的信心和毅力坚持下去,相信自己一定能够成功。

MTI初试备考阶段应该做些什么?
MTI初试备考阶段,你可以做以下几件事情:1.对自己的实力有一个清醒的认识,可以通过CATTI考试和上海高口考试等。2.多试几套真题,明确自己的位置和能力。3.对自己的发展方向和目的有一个比较明确的认识。4.适当减少笔头翻译的练习量,可以每两天翻译两篇文章,保持做题的手感;剩下的安排给翻译的复习...

考翻硕需要准备什么
考取翻译硕士(MTI)是一项重要的学术追求,涉及多个方面的准备工作。首先,扎实的语言基础是必不可少的,这包括词汇量、语法知识、阅读和写作能力。考生需要广泛阅读英语书籍,提高词汇量,掌握正确的语法结构,同时通过写作练习提升自己的表达能力。其次,考生还需对翻译的专业领域有所了解。无论是政治、经...

【备考规划】广外英语MTI专业课330+学姐分享强化阶段各科复习规划!_百度...
应用文写作通常提供的材料足够完成任务,主要考察选对文体和格式的正确性。通过Elaine学姐的分享,考生可以获取宝贵的备考策略与经验,为即将到来的广外英语MTI考试做好充分准备。

上海对外经贸大学mti考研经验分析
通过分析历年真题,了解考试形式、难度和重点,有针对性地进行复习。保持积极的心态和健康的生活习惯同样关键。良好的作息、饮食习惯和心理调节有助于提高学习效率和质量。总之,备考MTI考研需要良好的学习习惯和积极的心态,不断积累知识和技能。只要你付出足够的努力,一定能够取得理想的成绩。

考MTI要准备哪些资料,怎么复习
下载文件:南开大学2010 翻译基础.pdf|不管是那些学校的MTI,其实都很相似,可以用通用的办法来备考,多看张培基散文,中式英语之鉴,做三级笔译,看专八人文知识,专四专八单词,多看政府报告。还有就是真题。你可以到淘宝上看看,尤其是跳蚤街,那里有很多人考过以后再转卖呢,价格也很低。而且,他们也...

日语MTI经验|多练习,多分析,转化思维,你终将上岸!——2022年南开大学日...
在政治方面,我使用徐涛的课程进行基础学习,关注空卡空卡等公众号进行大题带背。日语学习资源包括专业公众号的日语作文范例,以及历年真题。翻译方面,我参考日语MTI提供的热词栏目和翻译专栏。百科学习资源涵盖微博、公众号和B站等平台,以获取作文审题、素材积累和框架学习。复习经验 名词解释学习时,我自建...

我是一个大三的学生,想考西外的MTI口译,求各位大神,如何复习翻译硕士英 ...
专八的难度与考试的难度应该相当了。每天练习是为了找找做阅读的感觉,慢慢适应,并从中发现自己经常做错的地方,以便及时的加以注意改正。最后是写作,MTI比较注重时政类的,看重你对时事的态度,要有自己的见地和思考。可以针对一些热点话题写一些短评或者感悟。简单来说就是多动脑思考,多动手练习。

怎样系统全面的复习MTI呢?
可以选择任意一本翻译理论书作为入门,讲解要详细,如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》或李长栓的《非文学翻译理论与实践》,翻译理论书都差不多。此外,翻译练习还可以用二\/三级笔译实务,备考时可以报catti三级练练手感

商务英语专业考翻译硕士怎么准备?
英语专业多是根据自己的专四分数来进行评估,而非英语专业的依据主要是四级和六级考试是否通过来评判英语基础。确定目标之后,就要尽快开始备考之旅,其实CATTI备考和MTI备考是相辅相成,互相促进的。MTI学位设置之初,国家本来的目标是要求MTI的毕业生都必须要通过二笔或者二口,后来因为MTI毕业生表现不佳...

相似回答