日语N3的几个问题,含几个翻译
1.我对という有点弄不清…貌似用法超多…。求举几个常用的例子,谢谢
比如这里的
どうしても无理というなら、ほかの人にやってもらうしかない。
这句话怎麼翻…という在这里做什麼成分…
2.わが社は今、环境にやさしい商品を开発している 为什麼这里不能用に関しては
3.何しろゴールデンウイークだから、どのホテルも予约でいっぽいだ。
ホテルに行くところ为什麼不行…因为是黄金周所以我要打算酒店
4.お茶の歴史に関しては、また次回の授业で讨论しよう。
讨论したほどが増えている
讨论する人がなくなっている
讨论したところだった
这另外几个选项为什麼不行…我觉得翻译出来挺顺的
5.自分でやるにしても、ほかの人と协力するにしても、纳得のいく仕事をしたい
这句什麼意思…纳得不是理解认可的意思吗…完全不通顺 另外这里的いく怎麼解释呢?
6.三ヶ月未満しか付き合ってない人に対しては、メールで済ませる人が多いという结果が出ました.
关於这个 メールですませる
蓝宝书上就写了一个用法…解释为解决,就办好了,这个用法是需要加te的,还有一个意思是完成,但是貌似这个用法前面的助词是wo…
这句话顺便求翻译…让我翻译个大概就是结果出来了,对於连三个月都没满的恋人,用mail来完结的比较多…顺便提示下这句话的上下文是说日本做了一个调查,用mail和恋人说分手还是用直接あって话来和恋人分手…
我知道すませる是使动用法,但是这里发mail不是使动吧只有wo和ni这种才涉及使动吧…de都放在名词後了。
7.関于との
"ちゃんと交际した"と思える人との别れ话は、直接会って话をする人が多いのです。
大切の人との大事な话は、直接会って话すのが基本です。
这两个tono是什麼用法…第一句话是什麼意思,让我翻译成…和认为认真交往过的人人讨论离婚,使用直接会谈的人比较多
但是完全不通顺啊…to是和的意思拆开来看就是让ちゃんと交际した"と思える人做兵语了…
8.关於动词前的名词…有人说如果是直接宾语就用wo是间接宾语就用ni但是我见过直接宾语用ni的
我比较笨希望能详细些,谢谢,如果有满意答案我会采纳的所以各位请放心。另外再次感谢各位的帮助!
2 に関しては你准备用在哪? 没地方用吧
ホテルにいくところ的意思是 去旅馆的时候。本句意思是 毕竟是黄金周 哪的旅馆都预约不到了
...1.我对という有点弄不清…貌似用法超多…。求举几个常用的例子,谢...
1 既然说无论怎样都不行的话,只好让别人来做了。と助词,表前面是引用说的内容,いう动词,说 2 哪里不能用関しては,你自己想的别人看不见。3 何しろ是总之、不管怎么说的意思。总之因为是黄金周的关系,无论哪里的旅馆都订满了。ホテルに行くところ根本不通 4 靠中文翻译出来挺顺的来判...
几个家具行业的日语句子翻译(内容蛮多 东西貌似有点难度) 不知有没...
1.心材不得有凸浮。2.外罩、外盖不得用倾斜面摩擦力来防止脱落。3.接触地板的部件(支脚帽、调整件、滚轮等)的材料不得含移染地板的材料。4.附有水槽时,必须有回水装置。(不锈钢板、镀锌钢板、堵缝隙等)5.横承木材部分的地板处60mm以下高度内不得使用内衬。6.滑动部分必须仅是单侧面限滑。7...
日语中一下这些我总是搞不清楚という とは、というのは、ということだ...
所谓“形式体言”,顾名思义,“形式”是与“实质”相对立的。所以这里的こと等不存在实质上的含义,而只是由于语法结构的需要才用在这里。翻译的时候自然也不需要翻译,但是包含语气从使句子圆滑.。如果一定要解释“ということ”的话,应该将它理解为“这件事”。当然,という在这里作为ということ...
翻译这7个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机
2,これはよくありがちな失败だから、あまり気にしないでください 这是经常会有的失败,所以请不要那么介意。ありがち是一个二类形容词,意思是“常有的”,“失败”是名词或者说是体言,二类形容词加な修饰名词。另外ありがち涉及一个语法点,动词的连用形或者说去ます形加がち表示有某种...
谁知道几句常用日语?连中文翻译也要。如有的话,请快速答复。我感激不...
72、我爱你——阿姨洗帖路 73、我喜欢你——死ki打腰 74、真可笑——欧卡洗衣75、那又怎么样——扫(so)屋洗帖那你 76、果然如此——哑怕里扫屋打(柯南常用语~~嘿嘿~~) 77、气死了——母卡次哭 78、吹牛——活啦不ki 79、没问题——蒙打那依 80、真没用——...
日语N3几个简单的句子翻译和解释?
日语N3复习方法:1、勤勉地检查和努力扩大词汇量,加深对词语发音和意义的理解和记忆,掌握日语的发音和阅读之间的差异。这是学习日语的好方法。2、尽量多创造说话、多练习日语的机会和环境,不要不好意思问,不能理解。有时你会想当然地认为,人们在听到发音、阅读后,往往会感到困惑。3、掌握日语动词的...
日语:阅读中几个疑问
1)当地比较多,这是理所当然的。日语不像英语,没有比较级,那它的比较是怎麼弄的呢?就是靠这个ほう。ほう汉字写作“方”,XXの方,就是XX较(之另一方更)……的意思。2)那个ったら,它後面省略了ない。といったらない是一个固定句型,意思是“甭提了”,表达一种极为、很的状态。
写了几个日本大学院面试的问题,求帮忙翻译成日语
日本は経済が発达していて、医学の水准も高い、食べ物もとてもおいしいです、日本人についてどう思いますか。日本人はとても优しくて、礼仪正しいというところも周知の通りです。真面目できちんとしています。尊敬されるべきだと思います。
求日语翻译~顺便解释一下几个小问题,谢谢~
我个人认为这个ばらついて在这里不是手忙脚乱的意思,因为后有んだから,表示强调。应该是强调零乱,而不是手忙脚乱。1.引越し前でバタついてるもんだから 搬家前是比较零乱啦。もうける 赚钱,指定 加よう变成意向型 2.彼女にも彼にもいい颜してガッツリもうけようとか思ってたんだけ...
关于日语口语的问题,高手给翻译一下~~有几个语言点,谢谢
女:明天一起去百货商店买东西吧 男:啊~老妈你买东西起来时间太长了,我不要去。女:你在书店里等着就行啦 男:神马?要是那样的话去都没必要去啊 女:在回去的时候不是要让你拎东西的嘛。作为补偿给你买最多三本书。男:那~选好书之后能去下喫茶店吗 女:可以啊,但是咖啡钱你自己出啊 ...