日语中的拉面何时何地何人 为何被写成片假名:ラーメン的 有高人知道么

如题所述

而对于“拉面”名称的由来,也有众多的说法,有人说拉面语音的源由是“老面”,老面指的是发酵过的面团;也有人说“柳面”才是拉面语音的源由,因为据闻有一位早期来自中国的柳先生,在横滨中华街卖支那面闻名而得之。

在日本料理中有一项名为“中华料理”,光看名称,就知道它和中国大大的有关。而中华料理中,又以“拉面”最广为人知,可见日本拉面源自中国,早已是不争的事实。

事实上,关于拉面在日本的起源,有一种说法是明末浙东人朱舜水将拉面传进日本。据说当时朱舜水因抗清失败潜逃至日本,由于拥有阳明学派学者的身份,受到日本武士兼学者水户黄门的热烈接待,并邀请他为其讲学。在这段时间里,朱舜水除了授课外,顺便也把中国人的饮食习惯留了下来,而拉面,正是其中影响最深远的一项!

不过话虽如此,碍于财力和口味,当时真的吃过拉面,大概也只有水户黄门本人和其诸亲友:而拉面在日本被叫得出名字来,还得等到数百年后,拉面正式进入日本社会,相传是在1900年左右,由中国传入,发源于横滨的中华街,在传入的初期,还没有拉面这个名词,所以都以支那面(中国面)称之。

而对于“拉面”名称的由来,也有众多的说法,有人说拉面语音的源由是“老面”,老面指的是发酵过的面团;也有人说“柳面”才是拉面语音的源由,因为据闻有一位早期来自中国的柳先生,在横滨中华街卖支那面闻名而得之。但流传最广的说法则认为,拉面是中国北方的东西,不用菜刀切割面团,而是用手重复搓、揉、拉、扯面团使其成为面条,故称之为拉面。 还有些有关拉面名称的说法则是:由于源起于中国,而中国又称为“龙之故乡”,故称之为“龙面”,意指给龙吃的面、中国人的面。也由于其面条具有长且韧的特色,帮又称“延面”。日本拉面与中国的渊源深厚,除了强调营食美味的特质外,早期的日本拉面店,店老板皆做中国服的装扮,使用的面碗,上面的图案,也多为“龙”、“凤”、“喜”等字的形状为主。,

至于拉面被日本人所热烈接受,有两类人应居首功。第一类人是二次大战前,大约1910年左右,移民日本的中国人;其中以“源来轩”的店老板潘钦星,以及在东京浅草开店的“来来轩”最为知名。这群人将中国各地面食的精华和特色带回日本,可说是让日本拉面产生大变革、进而百家争鸣的大功臣,也使中国面食完全转化成日本式的食物。(不过,虽然如此,现在还是可在其中看到中国南北方面食的影子。)

当时,日本战后百废待兴。从战地归国的军人和民众想要谋生,实属不易,而要维持主计,就算做做餐饮小吃最为容易。而在归国的军民中,来自中国的占了大部分,中国餐饮,又属面食最为多样、最易讨喜,而且也最容易学习和表现,就这样,在日本各地,便出现了各式以“中华料理”为名的日本拉面,掳获日本人的心和胃。

至于日本拉面蓬勃发展的第二阶段,则应该是从1970年代开始。当时日本的经济开始起飞,追求经济的成长,工商业的发展,成为全民上下一的目标。相对地,在吃的要求上,也要符合工商业的特色----快速、有效。正好,拉面可以满足这方面的需求,因为拉面可以快速的供餐,也能快速的用餐,更重要的是:拉面的营养成份高,可提供辛勤工作的人们充足的养份,这都是拉面广受欢迎的重要因素。

从起源到现在,不过近百年的时间,日本拉面已从一碗简单的清汤面,发展到五花八门、千变万化的拉面王国。而且虽然说日本自明治维新后,就大量接受外界的文明与思想,对外来的事物,常是不加选择地照单全收----这点可从日本语中大量的外来语汇得知;但在日本人对外来事务的崇媚中(是崇拜欧、美),能让日本人自认发扬光大,甚至更好于“原产国”的,就属饮食中的意大利面、咖哩(印度)和拉面(中华)拉面。而此三项中,又以拉面最为日本人所自豪。

而这个由中国传来的面食----不管叫柳面、龙面或支那面,在经历数百年的辗转流传后,也就这样在日本确定了自己的身份和名称----拉面!

以上是不厚道的复制粘贴。
ラーメン写成片假名,
一是因为是外来语,
二是个人感觉是为了和中国传统拉面区分开来,而且这给人的感觉也很时髦。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2023-05-26
日语中的拉面“ラーメン”一词,是由汉语的“拉面”音译而来,同时也在日语中被写成片假名。那么为什么这个汉字词汇在日语中会用假名来表示呢?我们可以从以下几个角度来探讨:
我们可以从历史角度入手。拉面作为一种由中国引入日本的传统食品,最初在六十年代左右进入日本市场。当时,由于不同方言和语系之间的差异,以及汉字和片假名之间的转换问题,为了让拉面这个新鲜事物能够更好地被接受和理解,当时就采用了片假名来表示这个词汇。
我们可以从语言规范角度考虑。在日语中,汉字和片假名都是常见的文字表现形式。但是由于某些历史、文化或者其他原因,有些特定的词汇可能会更倾向于使用片假名或者汉字来表示。比如说,在日语中,“カレー”(咖喱)这个词通常用片假名来表示,而“煮込みうどん”(炖面)则通常使用汉字。
我们还可以从书写美观和易读性角度考虑。虽然拉面这个词在汉字形式下很容易被理解和识别,但是在日语常用的书写系统中,使用片假名来表示这个词更加美观和易读。由于拉面这个词在日本已经广泛使用,并且也成为了一种具有代表性的风味文化和流行时尚,所以把它写成“ラーメン”也可以让人更加清晰地理解和认同这种文化特色。
日语中的拉面“ラーメン”一词之所以被写成片假名,是因为历史、文化、语言规范和书写美感等多重因素的影响。无论是汉字还是片假名,都是表达语言的有效工具,我们应该尊重和欣赏它们各自的表现形式。无论你对哪种表达方式有所偏爱,最终的目标都是要让人们更加清楚地理解并享受到美食带来的愉悦体验。
第2个回答  2010-12-11
因为ラーメン是外来语(从其它国家引进的语言),所以用片假名写,在日本这个国家,有大量的单词都是从国外引进的,而这些从国外引进的单词几乎都是用片假名来写的
第3个回答  2010-12-11
外来语一般都写成片假名

还有就是,现在日本人,有时会根据自己的喜好把日语单词写成片假名

有种时尚的感觉,其中还有强调的意思

...为何被写成片假名:ラーメン的 有高人知道么
而对于“拉面”名称的由来,也有众多的说法,有人说拉面语音的源由是“老面”,老面指的是发酵过的面团;也有人说“柳面”才是拉面语音的源由,因为据闻有一位早期来自中国的柳先生,在横滨中华街卖支那面闻名而得之。在日本料理中有一项名为“中华料理”,光看名称,就知道它和中国大大的有关。而...

日语问题:日本什么时候把拉面写成ラーメン的(具体时间地点人物,刚传...
拉面传到日本的时候只有读音,没有汉字。拉面最早传入日本是1659年明朝流亡朱舜水被招入日本水户藩,献上了汤面。当时被称为“中华麺”。到了1884年的明治时代,日本出现了中华街,在中华街的饭店出现了类似于现在拉面的食品,当时称之为“南京そば”。直到1910年以后,才开始在关东地区出现ラーメン这样...

日语高手进! 为什么拉面在日语中写成「ラーメン」(平假名),而不是汉字...
日语在想表达突出读音时,经常会用片假名标注,这是习惯,没有为什么。在日本拉面是有汉字的,只是不常被人使用。其他还有“大蒜”这两个字在日本是存在的,读ニンニク,但大部分人并不认识这两个字,他们已习惯用假名表达。只在很个别的蔬菜点看到过。你说的馒头,也有用假名表达的,请看下图。另...

在日文里拉面为什么用片假名写而不用汉字或平假名来写?从词汇学的角度...
平假名和汉字都是从中国的汉字和草书产过去的 而日语的形成又不光是由中文而来的 也有很多其他国家的语言 而小日本又不喜欢都用中国的东西 想自己创造 自然这些外来语就不能用平假名和汉字表示了 纯属个人观点

请从词汇学的角度分析拉面在日语中写成「ラーメン」(片假名),而不是汉...
首先,外来语是针对西洋词汇来说的,中文词汇并不在此范围。并不是绝对不写汉字,只不过使用的情况非常少。「ラーメン」汉字表记は拉麺あるいは老麺�9�9柳麺。(日文维基)我想不写汉字可能是因为「ラーメン」已经和它的起源有很大不同,比如基本上不会用手拉而是用刀或机器...

求救~~~比如说“拉麺”用片假名“ラーメン”写、“饺子”用片假名...
这种字传过去的时间不长 当然用片假名了 例如北京和上海 都是用片假名的 只是这些是汉字 让你觉得不是外来语而已 其实依然算外来语 (他们的没多少不是外来语 时间长短问题)PS:饺子的发音是 ギョーザ 纠正一下 祝学习愉快

关于日语平假名、片假名和汉字的问题。
1.首先不一定就是外来语才用片假名,有时表示强调也会用片假名,另外拟声拟态词经常用片假名。外来语顾名思义,就是从其他语言度来的词,比如外国人名写成日语肯定用片假名(中国人名外),另外一些近代才出现的事物也经常是片假名词,比如コンビに(便利店)バス(写成同一个片假名,却有三个意思...

日语,拉面很弹牙有嚼劲怎么说?要拟声词!求助啊!
日常生活中说拉面有嚼劲,一般会说 腰の强いラーメン 或者用   歯ごたえがいいラーメン 拟声词有一个,但是因为现在常常被H的感觉影响,不太好意思说出来。 是 しこしこ しこしこして美味しいラーメン意思上没有问题,只是在使用上此拟声词已经H化。。。不建议使用。希望可以帮到你。

ラーメン屋さん的さん是什么意思,做拉面的人么
这个さん是把拉面店拟人化,不是特指哪个做拉面的人。而是指那家拉面店。日语中经常会有类似表达方式。如:“业者さん、本屋さん、朝ご饭屋さん”等等

“麻婆豆腐”在日文中为什么用片假名注音?
成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。而且因为现代的汉语和日本即使是同一个字,读音也有了较大变化,“麻婆豆腐”四字对日本来说难写难记难发音,所以平时就用片假名标注为“マーポードーフ”,同样的还有“饺子”写成“ギョーザ”,“拉面”写成“ラーメン”等等。参考资料:日本《广辞苑》...

相似回答