请从词汇学的角度分析拉面在日语中写成「ラーメン」(片假名),而不是汉字或平假名

如题 具体一些 论文一些

首先,外来语是针对西洋词汇来说的,中文词汇并不在此范围。
并不是绝对不写汉字,只不过使用的情况非常少。
「ラーメン」汉字表记は拉麺あるいは老麺�9�9柳麺。(日文维基)
我想不写汉字可能是因为「ラーメン」已经和它的起源有很大不同,比如基本上不会用手拉而是用刀或机器来做。
刃物で切ったり机械で切り出した细长い麺を用いる。中国のように手で引き伸ばしたり削ったりした麺は使用しないものがほとんどである。(日文维基)
另外在用料,汤,吃法等方面也不一样。具体可以看日文维基
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请从词汇学的角度分析拉面在日语中写成「ラーメン」(片假名),而不是汉...
首先,外来语是针对西洋词汇来说的,中文词汇并不在此范围。并不是绝对不写汉字,只不过使用的情况非常少。「ラーメン」汉字表记は拉麺あるいは老麺�9�9柳麺。(日文维基)我想不写汉字可能是因为「ラーメン」已经和它的起源有很大不同,比如基本上不会用手拉而是用刀或机器...

日语高手进! 为什么拉面在日语中写成「ラーメン」(平假名),而不是汉字...
日语在想表达突出读音时,经常会用片假名标注,这是习惯,没有为什么。在日本拉面是有汉字的,只是不常被人使用。其他还有“大蒜”这两个字在日本是存在的,读ニンニク,但大部分人并不认识这两个字,他们已习惯用假名表达。只在很个别的蔬菜点看到过。你说的馒头,也有用假名表达的,请看下图。另...

...片假名写而不用汉字或平假名来写?从词汇学的角度说明
平假名和汉字都是从中国的汉字和草书产过去的 而日语的形成又不光是由中文而来的 也有很多其他国家的语言 而小日本又不喜欢都用中国的东西 想自己创造 自然这些外来语就不能用平假名和汉字表示了 纯属个人观点

相似回答