用事があって电话したところ、留守だった 怎么翻译?

如题所述

第1个回答  2014-12-04
我有事找他,给他打电话,结果他不在家。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-12-04
我有事,打了个电话,可是偏巧不在家。
第3个回答  2014-12-04
有要事打电话的时候 没有人接
第4个回答  2014-12-04
有事电话后,发现了不在家

用事があって电话したところ、留守だった 怎么翻译?
我有事找他,给他打电话,结果他不在家。

求教 日曜日に友达の家に行ったところ、あいにく留守だった。
类似的用法:用事があって电话したところ、留守だった。翻译成:打电话有事找他,但是没在。

日语:用事があって、电话 ( したところ ) 、留守だと言われた。 A し...
4)したところ 做完了的状态。比如:1)电话をしようとするとき、お客が来た。 正想打电话时,来客人了。2)电话をするところ、お客が来た。 刚刚开始打电话(比如拨号中),来客人了。3)电话をしているところ、お客が来た。 正在和谁通电话时,来客人了。4)电话をしたところ...

たところ什么意思
1、动词+たところ<顺接>(表示偶然的契机,前后出现的事情没有直接的因果关系,后续的事是说话的人以前面的动作为契机发现的事态,用于表达已经成立的事实。)ホテルに电话したところ、そのような名前の人は泊まっていないそうだ。\/往饭店打了个电话一问,说是房客中没有叫那个名字的人。2...

...电话をかけるくらいの暇はあっただろう. からといったって怎么...
,你的例句意为:“虽说你有多忙,但打个电话的时间总有的吧?!”此句型表示虽有前项事实,但不一定能得出后项的必然结果的场合,如:日本に何年もいたからといったって 日本の歴史に详しいとは限りません。\/ 日本人だからと言って(も) 敬语を正しく使えるわけではない。

事故があったので,遅れたのです。遅れたのです,的の是表示什么?怎么用...
1.表示说明,可翻译为“(因为)是……”用于说明前文所叙述的事情或者当时的情况的原因或者理由。例:遅くなってすみません。途中で渋滞に巻き込まれてしまったのです。\/我来晚了,真对不起。因为在来的路上遇到了堵车。2.表示主张,可翻译为“……是……的。”用于说话人为了证实自己说服他人...

...事故につながるところだった。求问这一句怎么翻译
准确的按照日语原文翻译应该是:假如车速再快一点儿的话,很可能就发生大事故了。

まったく、もう、さあ勉强始めようってところに、あちこちから电话が...
まったく是“真是的”,表达语者的讨厌,厌烦的心情。もぅ是“我已经。。。”,后面省略了些东西,按我的理解是“我已经受不了了”。さあ是说一句话前的语气叹词,一是语者告诉听话者我要说话了,提起听者的注意力。二是表示语者在思考如何说这句话。

电话したら、あいにくちょっと前に出かけたところです。”电话したら...
たら是接续助词,接在用言连用形之後,一般表示假定,在这里表示"偶然的发现",即以前一动作为契机,偶然发生了後面的动作.打电话和他刚出门是两个毫无关系的动作,仅仅是说,打了电话发现他恰好不在,这就是偶然的发现.注意,在表示偶然的发现时後项一定是过去时或状态,而且前後主语不能相同,否则就不是"...

夏休みも残すところあとわずかになった。这里ところ是什么意思?表示什 ...
残すところ这种表达受中文影响,ところ相当于“所剩下”的“所”。例如:①わたしの知るところによれば…——据我所知,……②それはわたしの望むところだ\/那是我所希望的(事)。句子意思是“暑假(所)剩下的时间不多了”。

相似回答