求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改,非常感谢

谢谢你百忙之中能读我的BLOG
真的是十分感谢了,
能与你交流真好!!
也非常感谢你的关心和鼓励!!!
我会学会坚强!!
因为我妈妈很坚强
虽然生病了,但是每天都生活的那么健康,那么乐观
真希望妈妈能快点好起来,像以前一样健康,哪怕有一线机会我们都要努力。
知道吗,如果有一天妈妈要离开我,我怕,真的很怕,怕孤单,怕如何面对独立生活。。。。,
现在每天下班回家妈妈爸爸都把饭菜热好等我回家吃饭,一家人做在桌边陪着我,我很幸福.
在家中,妈妈爸爸只有我这个女儿,我没有兄弟姐妹,从小在妈妈爸爸溺爱中成长,衣食无忧,幸福极了!!!但是也让我独立生存能力比较差,从上学、工作,谈恋爱,结婚都是听妈妈爸爸安排,自己从来没有担忧,我是个比较听爸爸妈妈话的孩子!!!
如今,我也有了自己的家,我也在努力学会成熟,努力学会独立,努力学会为父母分忧,虽然现在还做得不够好。。。。。我会继续努力!!忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。
本当にどうもありがとうございました。
XXさんと话し合ってよかったです
XXさんが私を心配し、励ましてくれて、とても感谢しています。
私は强くなるように顽张ります。
母もとても强いで、病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。
母が早く体が前のようによくなれるために、どんな小さい希望でも私たちががんばります。
母がある日私を去り行くことを思う度に、私本当に怖くて、怖くて、自分一人ぽっちの生活に怖いです。
今父母がご饭を温めて私を待って、家族が周りに座って一绪にたべて、私幸せです。
私は兄弟がなくて、生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。学校、仕事、恋爱も结婚も一切は両亲が计画した通りで、両亲の话を闻く子ですので、私の独立生活の能力がとても弱いです。
今、私も自分の家族が持っていて、努力しておとなしく、独立して両亲の辛抱を分担して、今はまだよくやっていないですが、私顽张ります。
本当にいろいろなことどうもありがとうございました

看你跟这个人不是特别亲密,首先第一句
忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。 忙しい前面最好加个お,改成
お忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。
本当にどうもありがとうございました。这句,本当に和どうも重复,把どうも去掉(。。。你的谢意我可以感受得到不过真的不用把这两个一块用。。。)。
病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。这句用的不恰当,のに表示转折,后面一般跟的是不好的事(与预期的希望不符,失望,恼怒的心情)。所以把なのに改成でも更好。
生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。首先止めて汉字不要写成“止”,改成受け取る。其次“心配のこと全くなかった”,你整篇文章都是敬语这冒出来一个简体不合适,改成 心配の事全くありませんでした。
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”
以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-10
人生はかなしいですね。
君のことじゃね、私のことですよ。

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。这句用的不恰当,のに表示转折,后面一般跟的是不好的事(与预期的希望不符,失望,恼怒的心情)。所以把なのに改成でも更好。生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。首先止めて汉字不要写成“止”,...

求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长 ...
你翻译的不对 谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!这些话应翻译为 どうもありがとうございました。ご心配いただき、ありがとうございます。あなたのおかげでいつも世话をする。どうもありがとうございました 给分。。。

再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?东方神起、彼らは本当に非常に良いとダイナミックな组み合わせです。彼らは素晴らしいです。小さな愿い...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
【母亲】の病気と、一年前に【自分自身が】2回【も】流产したことが、私に【非常に大きく】心理的なプレッシャーを与えました。一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、...

急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
。所以导致日语的接续有点不太自然。不过尽量按照你的语序翻译的。还有不知道你跟这个人是什么长辈关系,需要多么的尊敬。也许你知道日语是根据关系来决定用词跟句型。我选择了一般的比较客气的语气来写的。 还有这个百度里有的日文字无法表示,也许有汉字的错误。不好意思。

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,写给日本朋友的回信谢谢了
私は今夜SHINEEのコンサートへ行けなくなってしまいました。両亲が旅行に行く列车の発车时间はちょうどコンサートと重なってしまい、駅まで送らなきゃいかないんです。残念ですが、ごめんね。また今度で。では 楽しい一晩を过ごしてください。根据你和你朋友的熟悉程度,还有你是...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

庆祝日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信(长辈...
且能分享您的快乐,我感到幸福)(人名)の幸せは私の幸せでもあります。(您的幸福便是我的幸福。)これからも喜びいっぱい、幸せいっぱいな毎日を送ってほしい。(祝您今后也开心多多,幸福多多。)裾わけ(这个词用于自己的东西分享给别人时,分享别人的东西就不能用了)...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了
诚に申し訳ございません、恐らくパソコンに问题が出たのだと思います。本当にお邪魔して申し訳ないです。パソコンに问题があるため、今コメント机能が使えない状态です。私自身も本当に焦っています。ご多忙だと思いますが、私のブログを読んで顶けたら幸いです。また、お気遣い...

相似回答