请高手帮忙把这几句话翻译成日语,麻烦尽量谦虚……(汗)

初次见面,我是XXX
乱码的事情非常抱歉,因为我用的是中文系统。给您添麻烦了对不起。

有劳您了(就拜托您了)。
_________________

另外"私のサイト名は……とサイトの绍介は"应该没有什么特别的说法吧?

楼上乱翻译的..
如果要极度谦虚的话..
由于忠实楼主的原文..(连续用了俩次非常礼貌的对不起的说法,可能有点过分谦虚..).:

初めまして,わたしはXXXで ございます。
文字化けの事はとても申し訳ありません!中国语の系统の为に、
申し訳ありません!!
お愿いします!

另外"私のサイト名は……とサイトの绍介は"应该没有什么特别的说法吧?

按楼主的意思,这俩句可以用です的敬语体结句:
私のサイト名は ……で ございます。
とサイトの绍介は……で ございます。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-05-28
别的问题不大,就是……
我是XXX
翻译成:
私はXXXと申します。

用了自谦会更谦虚一点吧!
第2个回答  2007-05-28
付加的な装置问题は私がAMを中国システム使用するので、非常に残念だった。あなたに悩みに置かれて残念持っている。
第3个回答  2007-05-28
疲労を持っていた(寻ねるため)。
NO
第4个回答  2007-05-28
付加的な装置问题は私がAMを中国システム使用するので、非常に残念だった。あなたに悩みに置かれて残念持っている
同意啊

请高手帮忙把几个句子翻译成日语,谢谢谢谢谢谢
1、田中さんではありません。崇と申します。2、ある禁忌を犯す恐れがありますから、絵を书く勇気がありません。3、チャンスがあったら、桜と海を书いたいと思います。4、でも、怖くて勉强も足りないから…5、私はよく顽张ります。この顷、趣味が他の人と违って、少し意気消沈に...

请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
1,2都日语水平很好。 但有的部分我给改一下吧 1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太...

日语高手请进!!!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
非常抱歉,请原谅。(本当にごめん!)没事就好。。 日本地震的时候,我还担心悠会不会怎么样了。(无事だったら良かった。。日本に地震が発生した时、仆は、何事かが起きるのかと思ったよ。)现在放心了,这一切都会好起来的。(今はもう安心した、すべてが良くなるだろう。)现在情况怎...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

求善良的日语高手帮帮忙,翻译几句话,先谢了,拜托拜托
毎日楽しいことを祈って、事事顺心爱你的人更爱你,万事はあなたを爱する人を感じればもっとあなたを爱して、你爱的人更懂你,あなたの爱した人のほうが、累了,要好好休息,疲れてね。でも、ゆっくりお休みになってないで、错了,别埋怨自己。间违った自分をもらす。苦了,是...

日语高手帮忙把这几个句子翻成日语吧!!谢谢了!!!
1、背对着外语学院,可以看见右方有条下坡路,沿着这条路走到尽头,可以看见一栋建筑,那里就是第三食堂。外语学院を背にして、右手に下り坂の道が见える。下っていくと、突き当りに建物があります。それは第三食堂です。2、背对着外语学院,稍微往前直走,可以看见左侧有台阶。顺着台阶走到...

日语高手请进,帮忙翻译几句话,谢谢啦!!!
1、お父様は北海道に転勤したそうですね。注意:语法:“そうです”在这里是“听说”的意思。日本人经常用“ね”这个语气词来代表轻微的疑问,在这里这样会很地道。在口语中能避免用绝对疑问"か?"就尽量避免,因为疑问就感觉"你问我答"的感觉,用“ね”有着"互动交流"的感觉,这样不会太生硬,也...

恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。

相似回答