日语达人帮忙翻译一句日语。万分感谢。

成为《舞姬》的基调的,是自觉了的‘机械式人物’的忧郁。这种忧郁就是发生了类似这一小说所描写的事件后,回到了充塞着不自觉的‘机械式的人物’的我国的森鸥外的忧郁吧。”[

第1个回答  2011-06-02
自覚的な“机械的人物”の忧郁というものは、『踊り子』の基调となっている。こういう忧郁は、小说に描かれたようなことが起こった後、自覚なしの“机械的人物”で头いっぱいになっていたわが国の森鴎外の忧郁でもあろう。
第2个回答  2011-06-06
「ラバヤデール」の基调を出したのは、自覚した『机械的人物」の忧郁だった。このような忧郁は同様という小说が描写した事件後、帰国の途についている不覚にも『のような机械的人物」という我々の森鴎外の忧郁になるだろう。[本回答被网友采纳
第3个回答  2011-06-02
"踊り子"となる音が机械的文字'凉宫ハルヒの忧郁意识している。この不况は、この小说に描か同様のイベントが発生した场合、戻って我々のうつ病森鴎外は无意识の机械的キャラクターでいっぱい。。
第4个回答  2011-06-04
"踊り子"となる音が机械的文字'凉宫ハルヒの忧郁意识している。この不况は、この小说に描か同様のイベントが発生した场合、戻って我々のうつ病森鴎外は无意识の机械的キャラクターでいっぱい。
你可以在翻译器里找

有日语达人吗?帮忙翻译一下 万分感谢. PS:不要用翻译器忽悠我
今、君はこの手纸を読んでいるだろう。今の仆もそわそわしています。我不知道以这种表达方式向你传达我的仰慕之情是否妥当,请原谅我的冒昧,也诚恳的希望你能看完这些发自肺腑的言语。こういう形で自分の思いを君に伝えるのがいいなのか、実は仆も分かりませんでした。唐突ですみませ...

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

请帮我翻译几句话,译成日语,万分感谢
→好きだけど、命までは未だです。日本的台风天一般会持续几天 →日本の台风は通常何日続きますか。日本女孩衣服的搭配很漂亮 →日本の女の个は服装のセンスがいいですね。这个事情不太好说 →この件はちょっと言いずらいなあ。大家基本上就是自己管自己的事情,不会注意到其他人 →皆は自...

日语高手帮帮我,跪求翻译。 万分感谢。
たとえどうなっていても,无事に生きていられさえすればよいのです。

哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
晩ご饭、ごちろうするからさ。【对不起啊,晚饭我请了。】山下:仕方がないから、やります 【没办法了,答应你吧。】铃木:やあ、悪い、悪い。【啊,对不起、对不起啊。】【铃木:いや、おれ一人じゃ间に合いそうもなくても】这句不是很确定意外,其他的都十分确定,希望能帮到楼主。

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
XXXさんはいい人で、この人と结婚したらきっと幸せになれると信じてます。たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新し...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
自分(じぶん)も知(し)っているようで、物心(ものごころ)がついた犬。友达はローローの病状(びょうじょう)を话(はな)す毎(ごと)に、舌(した)で友达の手(て)を舐(な)めて、悲(かな)しまないよう主人(しゅじん)を慰(なぐさ)めるようです。ローローはねば...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前の年に比べて気温がそんなに高くなく、平均温度が31℃ぐら...

请日语高手帮我翻译一下,很重要,万分感谢!
自分の人生にとってもいとついい経験になると思います。私の家族もみんな私の梦を支えています。亲が留学の间のすべてを费用を负担し、生活も父の友达に頼んで世话をみってもらえます。私は绝対今回のチャンスを捕まえて、一日も早く自分の梦を叶えるように顽张ります。

请日语大人把以下中文翻译成日语~万分感谢!
私はいつも、通勤のときはとても忙しくて、时间があれば、自分の身の上话やっ(例えばemail)しています。会社の家から远い距离、家に帰ってもう遅いから、私はまだ、夕饭を食べて仕事の上でもっと忙しいことを、両亲との话をしたり、家事をすることを受け取っても、あなたの返事...

相似回答
大家正在搜