字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?

如题所述

首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可
如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 他们很多时候都是靠大致意思然后掺杂一些自己的理解翻译的 比方说“秀吉 你这样太H了 啥都不穿”(——笨蛋测试召唤兽) 你说 日本人能知道“啥”是啥意思么?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-06
听译,有条件找到剧本的按着剧本译追问

那么,有没有软件可以根据它所接收到的声音而做出翻译的软件呢.........

追答

不好意思,这我就不清楚了,没听说过.帮不了你,不好意思

第2个回答  2011-03-06
字幕组采用的是听译
现在暂时没有语音翻译器,逼近做出来难度很大。基本声源与输入生源的分贝不同也会造成错误。所以现在的科技还弄不出这种东西来

字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...

字幕组怎样获取最新动漫,然后翻译
他们会在动画播放时录制,然后马上压成片源放到网上,具体的网站太多了我也不清楚。。。然后字幕组就会下这些片源(也有一些大组是有专人提供片源),自己翻译,再压制,再发布。。所以往往会比日本播放慢上1天才能看到

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

字幕组是如何工作的
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)4、翻译完成后提交...

字幕组是怎么做无字幕的听译的
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。2. 字幕制作 对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。有些美剧能在国外的论坛...

请问日本动画原画是否有日文字幕?字幕组制作的中文字幕和日文字幕都是...
一般日本动漫都是没有日文字幕的。所以只要在原有的画面上翻译再用绘声绘影或者其他软件加入字幕就完成了,然后再上传到一些网站,就是大家所看到的了。

国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后...

关于中国字幕组的疑问!汉化组是怎么弄到新番动画片源的?感觉日本电视台...
我们汉化组的片源大致分为两种,一种来自于网络配信,一种来自于与动漫会社签署协议购买的片源例如bilibili。就今年来看以4月新番为例,第一种情况开始减少,因为某局查的严国外公司也同样有监察,多数是后种,但除了正规的放映番剧外,我们做的其他视频例如里番和ova以及其他限制级动漫第二种少。

关于字幕组的翻译速度
日剧和动画都是有带日文字幕的,不用听译,按着字幕结合内容翻就行 综艺没有字幕,完全靠听译,而且综艺有时候背景很吵,很多人在说话都要翻出来,还有屏幕上字幕什么的也要都翻,按我自己的速度,慢的时候1分钟的综艺要10分钟翻,快的话23分钟的片源大概也要2、3个小时 顺便我说一下,我日语一...

1 日本的版权不是管的很严吗?那字幕组的片源是怎么发过来的呢? 2 之前...
当然是侵权,但是日本那边在这个阶段不会在乎,因为日本绝大多数电视节目或者动画在中国并没有播映,就算没有字幕组翻译,也不会有中国观众跑到日本去看电视,他们原有的观众群体和收视率并没有因此受到损失。而现在各大视频网站基本都做了中国IP的播放限制,就是为了防止在国外的观众收看这些节目,如果日本...

相似回答