日语中, 中国人 和 韩国人 中的国字音标怎么不同呢?如何区分?

如题所述

中国人 ちゅうごくじん tyuugokujin
韩国人 かんこくじん kankokujin.
的确不一样。一个是goku一个是koku。好像只有中国的国字是goku,不知道为什么,记住就是了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语中, 中国人 和 韩国人 中的国字音标怎么不同呢?如何区分?
韩国人 かんこくじん kankokujin.的确不一样。一个是goku一个是koku。好像只有中国的国字是goku,不知道为什么,记住就是了。

日语中“国”字的写法
ごく、こく都是音读,ごく是浊化的结果.而くに是训读.你的问题就是音读和训读的区别,音读使用在合成词语中较多,例如国家、国民、中国、自国、国际、国内、国外等等,而训读就是一个单词,一般不用来组成其他词语(但不是没有).例如一个单独的国字出现的时候,你一定是读作くに....

求教关于日语中清音和浊音的区分。
韩国之所以国字不发浊音是因为“国”在韩语里面发的是“kuk”这个音,所以将就了韩语的发音方法。中国这个词很早就传入日本,不论是吴音还是唐音都有浊化。读的时候还是按注音为准,毕竟例外的是少数吗,没有什么规律,不用太困扰。而且男音女音发出来的都不太一样,甚至音调都有可能不同。

中日汉字的异同点
不同点:①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同...

日语中的这些汉字,中国人或许都不认识
日语中的这些汉字,虽然在形体上与中文汉字相似,但在笔画、结构上有所不同。这种不同主要是因为过去日本使用的汉字是繁体字,后来在繁体字的基础上进行了简化,形成了与中文简体字有所差异的“和制汉字”。例如,“学习”在日语中写作“勉强”,与中文的“勉强”在字形上有所区别。理解并区分这些“和...

日本字中为什么有中国字,那意思同吗
部分汉字写法不同:例如,中文汉字=强,日文汉字=强。中日两国都对汉字进行了简化,但是日本的汉字更加接近中国的繁体字。汉字读音不同:日本汉字读音存在两种,汉晋时期传入的称为“吴音”,隋唐时期传入的为“汉音”。无论是哪一种,都是古汉语的发音,再加上日本的发展创造,变成了今天的发音。中国...

...字都是一样的,请问这个国字是日本人简化的还是中国人简化的...
可以肯定的说,是中国人简化的。国字简体字出现在中国出土的敦煌变文中,日本有很多简化字,除了一些“日式简化字”,比如“桜”之类的,大部分的日本汉字中的简化字也是来源于中国。比如“国”、“会”等。因为如今我们所用的简体字大部分是自古有之的,不是近代才有的。中国把文字流传到了日本,其中...

日文为什么那么多中国字?是由中国人搬过去的吗?
汉字在中国的读音因时代和地区而不同。早期传入日本的读音称为“吴音”(大抵是长江下游的读音)。唐朝(西安和华北)传入的读音称为“汉音”,这是主要的读音,但是佛经仍用吴音。宋元以后传入的读音称为“唐音”。吴音、汉音、唐音,都是“音读”(模仿汉语的读音)。日本人用日语解释汉字意义,由此...

关于日本古代人名的疑问?
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、“政雄”这两个名字在英译中都写作...

为什么日本要把汉字“国”也简化为“国”?如何看待简体字?
中日两国简化字差不多,不是因为日本先简化中国后简化,而是都取自于古人的已有简化字库。还是有个别的差异,因为是民间版本,有些字的简化也有相近的几个,这很正常,比如国字的简化,里面是玉还是王?其实这两种都是古人的简化,民间用王的更多,这时候简化字不是创造简化字,而是取舍古代民间的同字...

相似回答