举例说明汉语吸收外来词的几种手段

如题所述

据外来词的吸收方式和构造大致分为以下四类:1、音译(照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般叫音译词。如沙发sofa等)2、部分音译部分意译的或音意兼译(把一个外语词分为前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。如romanticism的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”)3、音译后加注汉语语素(整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的)4、借形(一种是字母式借形词,又叫字母词。如mtv(音乐电视);一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语诗意而读汉字音。如“景气、引渡、茶道等)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-07-28
  音译
  克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
  耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
  镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
  厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
  尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
  增暖现象。
  马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
  奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
  雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
  迷你:英语MINI的音译,超短裙。
  的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
  比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
  希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
  2音译兼意译、
  奔驰:译自英语BONZE;
  爱滋病:译自英语AIDS;
  可口可乐:译自英语Coca-Cola;

  3音译加意译、
  4意译加汉语语素、
  5借行、
  6直接使用原文。
  CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
  ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
  KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
  OA (英语“办公自动化”的缩写)
  PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
  SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
  SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
  X射线 (即伦琴射线)
  K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
  0157 (出血性大肠肝菌病)
  (以上为直用原文型)

参考资料:buzhi

本回答被提问者采纳

外来词汉语外来词的几种类型
汉语中,外来词的引入方式多种多样,主要包括以下几种类型:1. 音译:直接根据原语言词汇的发音转化为汉字表达。例如,对于非汉字国家的地理名称,如斯里兰卡(Sri Lanka),人名如美国的纽约(New York),原苏联领袖斯大林(Сталин),以及日常生活中的沙发(Sofa),都采用了这种翻译方式。2. ...

汉语吸收“逻辑”采用的方式是什么
您要问的是汉语吸收外来词“逻辑”采用的方式是什么吗?音译。汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音:“咖啡”“逻辑”。第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释:“卡车”。第三种手段是音译兼意译。

语言学概论:借词的来源?
借词也叫做外来词,它指的是音和义都借自外语的词。汉语吸收外来词采用的手段即来源有:1、纯粹音译,即直接借用外语的音,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等。2、半音译半意译,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等。3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词...

举例说明现代汉语中的外来词可以分为几类?
五种

现代汉语,文言词与历史词有什么区别?汉语吸收外来词有哪几种主要类型...
当然,从日语、朝鲜语里也有不少的吸收和借鉴。汉语吸收外来词主要有四种形式:译音、译音加类名、译音兼译义、借形。例子:逻辑(译音) 托福(译音) 绷带(译音兼译义) 艾滋病(译音加类名)BP机(字母词)卡片(译音加类名) 镭射(译音兼译义) 哈达(译音)蒙太奇(译音兼译义 ...

汉语外来词的源流考证吸收有哪些方式?
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。 从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用 外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西 文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现 分析如下: ⑴ 直截引用原文字母形式,如: OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机 ⑵ 音译法:...

汉语是如何吸纳外来语的?
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。改革开放以前,汉语对...

葡萄喇叭沙发等词语都是汉语的
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。例如:1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”...

借词的来自外语的汉语词
概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:⒈音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 ...

皮卡车外来词的吸收方式
皮卡车外来词的吸收方式是音译。汉语吸收外来词主要有音译、意译、借形三种基本方式。皮卡车为Pickup最后的pu发音很轻,重音在PI和KA上,所以不论美式发音还是英式发音读快一些都是皮卡。

相似回答