日语书信里最后的“よろしくお愿いします。” 怎么翻译比较合适??

翻译成请多关照,总觉得不太合适

第一句应该是承接其他人对你说的“よろしくお愿いします”(请多多关照),然后你说“こちらこそよろしくお愿いします!(kotirakosoyorosikuonegaisimasu)”(哪里哪里,还请你多多关照).第二句:。。。谢谢。我是制作游戏的,如果您能和我轻松交谈的话,我会非常高兴的。额,这句不太懂。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-04-23
这个要看语境上下文。
可灵活翻译成 谢谢;请多关照;请确认。。或者干脆不翻译书来
第2个回答  推荐于2018-04-23
相当于“此致敬礼”之类的意思本回答被网友采纳
第3个回答  2018-04-19
请多关照,拜托了

日语书信里最后的“よろしくお愿いします。” 怎么翻译比较合适?
拜托您了 拜托了 就是一些客气话。

日语书信里最后的“よろしくお愿いします。” 怎么翻译比较合适??
第一句应该是承接其他人对你说的“よろしくお愿いします”(请多多关照),然后你说“こちらこそよろしくお愿いします!(kotirakosoyorosikuonegaisimasu)”(哪里哪里,还请你多多关照).第二句:。。。谢谢。我是制作游戏的,如果您能和我轻松交谈的话,我会非常高兴的。额,这句不太懂。

日语翻译中的よろしくお愿いします在具体情况下怎么翻?
日本人经常会用「よろしくお愿いします」这句话。意思就是拜托了··可是这篇文章里好像这句话不太适合···翻译: 我刚好买来了!厉害吧?(笑)因为确认了好几次,大概不会错的···那就拜托你啦···

よろしくお愿い致します 翻译成中文是什么意思?
这句的意思是“请多关照”,直译就是希望你多多关照,日本人的语序和我们是反的,多多关照在前,希望你在后。

よろしくお愿いします 用中文怎么说
唷落西古 噢耐嘎依 西马斯

日语翻译 よろしくお愿いします!
额,今天好像见到类似这个的文 大概意思是 被工作(的难度)困住的时候,就要暂时放开一下。要从求结果的心情转换为不求结果的心情。所谓的转换心情,无论谁,都是在无意识中转换的。像去下厕所,给烟点个火之类。可是,实际上,在厕所也好,在吞云吐雾也好,其实还是在烦着工作的事情。

翻译:よろしくお愿いします
是请多多指教的意思

日语中的よろしくお愿いします
宜しい お 愿う

请问:日语问卷调查的最后一句“以上、よろしくお愿いいたします...
以上、よろしくお愿いいたします。”字面意思是: 以上事宜请多多关照。楼主的翻译完全正确!正如楼主所说,中文调查问卷最后一般没有这样的说法。这纯属日语书信中的习惯。日本人通常总是把类似的话挂在嘴边或书信的最后,表示客套。

宜しくお愿い致します是什么意思
罗马音:yo ro si ku o ne ga i i ta si ma su 释义:这是一句客套话,要看场合来决定怎么翻译 例如:两个人初次见面,互相致礼后,一定会说「よろしくお愿いします」。可以理解为“日后请多关照”。如果想要别人帮忙,也会说「よろしくお愿いします」,可以翻译为“拜托了”,表达的是...

相似回答