首先要完全理解句子的结构,进行深入的分析。英语句子通常由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是句子的骨架,通常是主谓结构;修饰成分对主干进行修饰或补充,可以是词,短语,分词结构。找出主句,从句,修饰成分,分析相互间的逻辑关系。
找出全句的主语,谓语,宾语,即句子的主干结构。
找出句中所有的非谓语结构和从句的引导词。
分析从句和短语的作用,比如:是否为名词性从句。
分析句子中是否有固定词组或固定搭配,插入语等其他成分。
分析句子中是否有倒装,省略,指代等语法现象。
顺译法:按原文顺序译出。
逆序法:英语句子常常是重要信息放句首,次要信息放句末。汉语正好倒过来。所以需要逆着原文的顺序翻译,可根据不同的情况按照意群进行全部逆序或部分逆序。
拆译法:把原文句子中的个别词,短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子,按照汉语的习惯把从句与主句,从句与从句,短语与短语分开,这样符合汉语多用短句的习惯。目的是化长为短,拆译后的译文必须连贯,有整体感。
综合法:综合以上三种译法,按照时间先后或者逻辑先后,有顺有逆的进行综合处理。