台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名...
NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的?
台湾:密尔瓦基(密尔沃基)公鹿 大陆:密尔沃基雄鹿
为什么达拉斯小牛队的队标是一匹马,而且听人家说Maverick的翻译也是...
达拉斯是在美国的西部,牛仔和马是西部的象征。之所以是叫小牛其实是因为翻译的问题。而据说台湾那边翻译的就是牛仔队。反正不管是牛仔还是骑马的牛仔,这个队伍和牛的确没什么关系。
为什么叫“中国台北队”而不叫“中国台湾队”?
台北是现在台湾政治经济文化的代表,尤其是政治,所以用台北指代先台湾政权以及它领导下的各团体。关于体育赛事,一般指比较有规模有级别的正规比赛。目前全球规模大、影响力大的体育赛事有世界杯、奥运会、一级方程式赛车、NBA。以及各类洲际体育赛事和各单项体育组织的世锦赛等,国内也有专门的体育赛事直播网站...
哪些NBA 球员的中文音译名是错误的?
理查德森这个译名深受广大球迷喜爱,用了很多年,目前仍在使用;所以之后在篮球领域,人名Richardson都只能翻译成理查德森。这就是原则3。以上就是NBA球员名称翻译的基本原则。现实中存在的错误还是不少,比如redd翻译成里德,应为雷德,curry翻译成库里,应为柯里之类。类似的情况不少,不过英文翻译大概还好...
在NBA中,中文音译名是错误的球员都有哪些呢?
这些知名球员,为了便于传播和理解,中文解说,篮球从业者,也会翻译他们的名字,让中国球迷更好的记住他们。有一些名字, 堪称经典,比如说,由如今前辈篮球评论员苏群提出的“科比布莱恩特”译名,堪称神来之笔;毕竟,当年,科比一度被称为“神户布莱恩特”,听起来非常滑稽。但是,...
...Jeremy Lin(台裔美国人),不知道大家怎么看待...
RE. 中国,中国人;和中华XXX共和国,中华XXX共和国公民是两个概念,别混为一谈。 就算叫他CHINESE-AMERICAN, OR AMERICAN BORN CHINESE (华裔美国人)又怎样呢? 还好多人意淫让他加入国家篮球队,拜托,你们觉得他会不会放弃米国国籍,放弃NBA的职业生涯。像黄健翔今天的博客说的,这些想法真2....
NBA里的球星英文名字翻译成中文,读起来有的为什么一点也不接近.别说...
按照翻译了几十年的惯例翻译的,个别的生僻的确实不准。但是习惯了。比如穆托姆博,他的名字从九十年代起被我国的NBA球迷换了很多叫法了。这个叫法是2002年后才叫的。还有安东尼。英文是安瑟尼。但是这个是大众名字,以前很多人就是叫安东尼。所以就这么叫了。再比如麦蒂,一般都叫他“特雷西”其实“翠西”...
CBA球队名称
广州部队(1995年CBA刚成立后解散,最早解散的CBA球队)空军联航雄鹰(1998年解散)天津海湾开拓者——天津和平海湾——天津荣程雄鹰 云南红河奔牛队(成立不久即升A)——云南红云红河 香港飞龙队(成立一年后解散)台湾新浪狮——明基新浪狮(前身是台北宏国象队,在CBA驰骋两个赛季后淡出)望采纳 ...
台湾进入nba的球星
中国台湾进入NBA的球星有以下几个:1. 孙悦,1985年6月26日出生于北京市,司职后卫、中锋,2007年6月29日被洛杉矶湖人队在2007年NBA选秀大会上第二轮(总第40顺位)选中,2008-09赛季帮助球队夺得NBA总冠军。2. 2022年11月19日,中国台湾裔前锋陈果加盟澳大利亚NBL联赛的喷气机队。以上是中国台湾进入...