请列举一些台湾和大陆翻译的区别
台湾把奥巴马翻译成欧巴马,其实主要是大陆翻译成奥的,台湾都翻译成欧
请问为什么大陆和台湾对英语中人名的翻译差别那么大?
大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
列举台湾和大陆在英语翻译中的差别
地名 台湾 大陆 自由城 弗裏敦 坎城 戛纳 雪梨 希尼 麻六甲海峡 马六甲海峡 宿雾 宿务 杜林 都灵 杜拜 迪拜 人名 台湾 大陆 海珊 候赛因 佘契尔 撒切尔 柯尔 科尔 庞比杜 篷比杜 裴瑞斯 佩雷斯 华勒沙 瓦文萨 布希 布希 莱斯 赖斯 雷根 裏根 奥蒂嘉 奥尔特加 梅克尔 ...
台湾人拍照时说什么的?类似于大陆这边拍照都说茄子什么的。。
在国家名称的翻译上,两岸也有很多不同,比如:“朝鲜”在台湾叫“北韩”,“柬埔寨”叫“高棉”,“老挝”叫“寮国”,“ 扎伊尔”叫“萨伊”,“巴巴多斯”叫“巴贝多”等等。这里不再一一列举。尽管有这么多的不同,但“三通”的逐步实行,“词汇”也必然会大交流、大融合。国民党前主席连战的“和平...
请问妖魔鬼怪霍害人间吗
一、法师和巫师有什么不同吗?不然名称怎么不一样 法师跟巫师是中文译名的问题,台湾都是指Wizard,大陆巫师有时指的是术士Sorcerer 这种东西的分别其实不大,就像游戏世界中大部分的人分不清Sorcerer与Wizard的差别, 如果要逐字讨论真正的适合统一适合的译名了话似乎很困难 二、是不是法师用的是秘术,...
英语姓氏White翻译成汉语却变成“怀特”,这反映了中英语音上的什么差...
比如香港把Cinderella翻译成“仙履奇缘”(台湾好像也是),但大陆就是“灰姑娘”。从Cinderella本身的词义来说,大陆的翻译比较忠实(其实我蛮喜欢这个翻译的,整个形象非常真实地展现出来了),港台的翻译就比较别出心裁一些,谐音+履(玻璃鞋)+童话故事,三者元素都在里面。2.英文人名的汉译可分为三种...
为什么台湾一些电视剧电影到大陆要改名?
台湾拍的都是情爱片,但我们就是要看,内地拍的就是谍战片,我们就是不看,他再怎么封杀都没用。微笑PASTA是因为大陆的电视剧没英文的。不是连主持人都不能说英文,什么FANS只能说成粉丝,一个意思。大灌篮应该是觉得功夫这个词用的太多太泛滥了吧,什么功夫足球之类的很多,没创意没新意,才改名的...
一些字的来历
繁体字是简化字的对称,中国台湾地区以及海外部份华人称之为正体字,是汉字从古至今的标准书写方法。 中国大陆于1956年开始制定和推行简化字,简化字在中国大陆取得了正体字的地位。繁体字就是与简化字相对的被简化的汉字。除此之外,很多汉字没有被简化,如:“工欲善其事,必先利其器”。这些字叫作传承字,既不是繁体...
闽南话翻译有哪些?
闽语即汉藏语系汉语族闽语支,为传统的“汉语族七大语言”架构中的语言(汉语方言)之一。闽语实质上是一群相互关联的声调语言,主要分布地为中国大陆的福建、海南、浙江南部、广东东南部和南部。在台湾亦有相当大数量的使用者,影响力仅次于现代标准汉语。列举以下闽南话翻译:1、有闲写批 无闲打电话 —...
谁列举一些港台对电影丑陋的翻译
一般港台翻译的都还挺好的 不过最近的日本新片《空气人形》台湾翻得《空气人偶》香港翻译的挺恶心的《援“胶”女郎》本来一部挺清新的电影……