求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢! 麻烦比较两句不同: ①游びたかったが、

求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢!

麻烦比较两句不同:
①游びたかったが、父は私たちを买い物にいかせた。
②父はやっと私たちに买い物に行かせるようになった。

能说清句子各部分意思更好,
谢谢!

①游びたかったが、父は私たちを买い物にいかせた。
【本来想去玩儿的,却被爸爸抓当跑腿去买东西】

游びたい(想玩)→游びたかった(过去式)
买い物:买东西
いかせる:いく的动词使役形。让某人去。
——————————————————————————————
②父はやっと私たちに买い物に行かせるようになった。
【老爸总算让我们去买东西了】

やっと:总算,终于
私たち:我们
行かせる:让某人去
ようになった:变得,演变成什么什么样,
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-11
想玩,但是,父亲让我们去买东西.(命令) 语法直译:玩想,父亲我们购物去让.
父亲终于让我们去买东西了.(允许,) 语法直译:父亲,终于我们购物去让的样子变成.
仅供参考.共同点:动作的施放着拥有权力.
区别:对被施放者的目的是否一致.
第2个回答  2014-01-11
①游びたかったが、父は私たちを买い物にいかせた。
虽然想去游泳,可是父亲要我们去买东西。

②父はやっと私たちに买い物に行かせるようになった。
父亲终于让我们去买东西了。
第3个回答  2014-01-11
第一句是:虽然很想去玩,但是爸爸让我们去买东西。
第二句是:爸爸终于让我们去买东西了。
第4个回答  2014-01-11
  “我的梦想,游戏的人,因此,我们是父亲。
  父亲好不容易我们去购物任务追答

直接翻译的

相似回答