美剧字幕组是怎样翻译字幕的...

是听译还是怎样..,
还有什么是时间轴!

1.获得片源。

2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]

3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。

4.校对翻译。

5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。
时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。

6.压片。一般都压成rm,rmvb

7.发布。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-22
拿到英文字幕后 跟着时间轴翻译 我干过。。。和翻译电影一样

时间轴就是 字幕在电影里出现的时间 就是几分几秒的时候 出现那行台词
第2个回答  2009-01-22
恩,支持zxddsr 的,翻译的好不好还在于对美国一些俚语和典故的了解。能在此基础上加以中国幽默,很完美了。
第3个回答  2009-01-22
是啊

美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。

做美剧字幕都是靠听译的吗?
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的...

字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

字幕组是如何为某个视频配字幕的?
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的...

中文字幕的美剧怎么变成中英文的?
专业翻译人员翻译出来,以后字幕组接手,添加字幕的交给会应用时间轴相关的专业人员添加和控制时间轴而达到字幕能对住人物嘴型出现或消失。

英美剧双语字幕中的英文字幕是听写出来的吗?
英文不清楚,我猜可能是原装,中文应该都是听译的,由于各个字幕组的水平不一,翻译水平也不大一样,就速度跟水平来说,推荐FRTV,YYeTs,还有首发,排名不分先后。在英国播放电视剧的时候,一般在遥控器上有一个按键,可供选择是否需要字幕,点击是的话,电视上就会显示字幕,否的话,就不会显示字幕,...

看剧时你遇见过哪些地道搞怪的字幕翻译?
1.美剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)中,有一集中谢尔顿(Sheldon)说:“我有一种罕见的病,叫做‘选择性社交恐惧症’。”字幕组将其翻译成了“我有一种特殊的病,叫做‘选择不跟人玩’。”这个翻译既保留了原句的意思,又增加了幽默感。2.韩剧《来自星星的你》(MyLovefromtheStar)中,有...

字幕组的人英语水平要到什么程度?
在美剧字幕组呆过三年。我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手...

字幕组是如何为某个视频配字幕的?
(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media,Coder,表示很好用,视频音频码率都可调)。分轴,因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分,一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧...

相似回答