做美剧字幕都是靠听译的吗?

如题所述

第1个回答  2024-06-01
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。
2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的。
3. 做字幕翻译还需要对剧情有很深入的了解。翻译过程中,并不总是逐字逐句地进行,有时候也会根据理解进行适当的自由发挥。有些听不清楚的部分,翻译者会根据上下文和自己的理解来填补。
4. 另外,有些专业术语或者敏感词汇需要专业知识才能准确翻译,这时就需要相关领域的专业人士来处理。
5. 大多人参与字幕翻译工作是出于兴趣爱好。对我来说,这也是出于对影视作品的热爱。详情

做美剧字幕都是靠听译的吗?
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的...

字幕组的人英语水平要到什么程度?
第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是...

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

美剧翻译组的双语字幕是哪儿来的?听出来的吗?
不是,美国和加拿大的法律规定,为了照顾聋哑人的利益,所有的电视节目都必须有字幕,当然你可以选择在你的电视上显示或关闭字幕。这个字幕就是CC字幕,美剧的英语字幕就是这么来的。

如果做美剧的字幕工作英语要达到什么样的水平?
普通水平即可 是可以下源字幕的,只要把它翻成中文就行,而不需要自己听译,难度降了很多很多。

英美剧双语字幕中的英文字幕是听写出来的吗?
英文不清楚,我猜可能是原装,中文应该都是听译的,由于各个字幕组的水平不一,翻译水平也不大一样,就速度跟水平来说,推荐FRTV,YYeTs,还有首发,排名不分先后。在英国播放电视剧的时候,一般在遥控器上有一个按键,可供选择是否需要字幕,点击是的话,电视上就会显示字幕,否的话,就不会显示字幕,...

美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
1.获得片源。2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。

字幕组是怎么做无字幕的听译的
2. 字幕制作 对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。3. 时间轴 翻译完成之后,接手的是负责...

字幕组是如何为某个视频配字幕的?
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的...

关于字幕组。
主要是听译对外语水平要求太高。3.校对与时间轴:字幕组监督人员(一般水平比翻译高)进行校对;时间轴制作。4.后期特效与压制:logo或特殊字幕。5.播种发片:一般字幕组有自己的发片论坛或是专门播种的。动画有些特殊,主要是在日本人员录制的,也不排除从国外bt、pt搬来的。

相似回答
大家正在搜