日剧字幕组在做中文字幕时会不会参考日文字幕?

如题,因为日本现在的电视剧什么的,一般都配有字幕的。
我觉得要完全翻译一集电视剧真的很难的,尤其涉及到那么多知识,那么多历史背景,还有那么多熟语,口语,俚语... 是不是即使是字幕组,也有不得不参考日文字幕的时候?

原版日剧没字幕!只有官方的宣传视频里才有
翻译那东西不光是要有日语基础,相关的知识在学习日语的同时也会涉及到(前提是老师负责人的话)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-12-19
应该要吧,那么困难,中国的电视翻译成外国的语言也难,比如三国演义,中国话学习的再好,没有原版的中文字幕,再加上丰富的中国文化知识,是翻译不出来的
第2个回答  2009-12-19
没什么不得不参考的,除非字幕制作人没听清台词,不理解熟语、口语、俚语就算看了字幕也没用

日剧字幕组在做中文字幕时会不会参考日文字幕?
原版日剧没字幕!只有官方的宣传视频里才有 翻译那东西不光是要有日语基础,相关的知识在学习日语的同时也会涉及到(前提是老师负责人的话)

...是不是下载下来自动带中日双字幕的??我想学日语,想要双字幕的._百 ...
日剧再日本播出的时候是没有字幕的 所以字幕组再做字幕的时候也没有加上日文字幕 只是翻译成了中文字幕 我只记得人人字幕的美剧倒是一直事双语,好像吧

大家是怎么看到有日语字幕的日剧的呢
不是怎么看到的,是有一些字幕组会在做中文字幕的同时,把日文字幕也加上去。如果想看日文字幕,可以找这些字幕组翻译的日剧观看。例如fix字幕组。

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

字幕组翻译日剧时,遇到听不懂的怎么办?
总之要把它翻译好。所以遇到难的放出的就会晚。而不负责任的,糊弄糊弄完事就好,最快放出来我就赢了,根本不管质量的。那个人人怎么说呢,翻译的中文和字幕的日文有时候完全两个意思,不过有日文毕竟好一点,觉得中文有问题的时候,不会日文的也可以看着日文猜,算是做的很好的一个字幕组了。

日本发布的动漫都没字幕吗
字幕组的字幕当然是自己做的,日本人就算做字幕也不会做中文的.少数低年龄段动画片可能有个别情况会有字幕,甚至汉字还有假名标注.一般的日剧除了片头片尾,一般也就是有某个人物出场了放个名字出来,有说外语了给出日文翻译的字幕,其他情况就不会有字幕了.国内字幕组一般都是听翻然后做字幕然后压制发布.你...

现在的日剧是不是都有日文字幕了?
一般电视台都不加字幕的,字幕都是后来由字幕组加上去的。而有的字幕组加有的却不加,应该就是一种竞争吧,加上日语会给一些人带来方便,算是一种竞争的手段。

帮忙推荐中日双语的日剧字幕组,还有中日双字幕的日剧,麻烦了,先谢谢啊...
额~一般都是做动画字幕的字幕组会弄些双语字幕~~~做电视剧字幕的不是很多的样子~~~我看到过的有中日双字幕的就只有做特摄剧的KRL字幕组~沪江字幕组做的<零秒出手>也是双字幕的~幻樱砂之团有时也做~

请问关于做日剧的字幕组,有哪个字幕组是做中日双字幕的?
双语字幕对于翻译来说那是绝对的考验...没有任何可以糊弄的地方...像猪猪那样的字幕组(没有贬义,实话实说)是绝对不可能的...日菁估计也只有少数翻译能做到...咖啡...果然都是高人的地方...不过貌似没见他们出过什么东西...

字幕组是怎么做到这么快发布新片的?
本人只跟过一个日剧,职位是时间轴和特效字幕,大概是头天晚上播出第二天早上就出熟肉这样的效率。当时决定要做这个剧过后,根据预告出现过的人名和地方名,有开会讨论过,统一翻译成什么名字。然后就是正式开播过后,如果是电视台播出的日剧,录制下来,通常会带日文字幕,拿到生肉和日文字幕,翻译就可以...

相似回答
大家正在搜