有个日本人在我博客上面留言,但由于日语能力几乎等于0,恳请各位高人帮忙~以下(Woody san是一个好友):
今晩は、
Woodyさんから仲良くして顶いている、
通称マスターです、过去に1~2度此処を觇かせて顶きました。
コメント残さず失礼致しました。
今度からコメント居たしますね~~~♪
お勉强顽张ってくださ~~~い☆~~
-----------------------
谢谢啦~
请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
把敬语改成常规体(不使用敬语的文体)时,不是「ある」而是「いる」的用例。「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的...
请帮忙翻译下这段日语吧,谢谢。
真的很感谢你。因为我曾经没有自信,全靠小娜的语言的支持。以后如果再没有信心的话,中国的讲师能够胜任吗?如果能的话就太高兴了。真的很悲伤,一直在哭泣吧?大概再也站不起来了。真想马上去想你。你真的在等我吗?我很高兴。在中国好像ヤンデレ(不懂意思,好像是名字?)是病娇?我也可能是...
求日语大神帮忙翻译下面一段话,感谢。(日语翻译)
仅供参考:驻在员の皆様が异国の地で仕事をする事は色々大変だと考え、CMW総経理部は年に一回の驻在员旅行(福祉として)の许可を出していました。2017年はCMWの売り上げが悪い事と岛田さんの访中日程が不明であった为、驻在员旅行を见合わせました。现在、新たに山田さんが驻在され...
请日语好的朋友帮忙翻译一下这些句子,用来感谢在日本期间朋友的妈妈的招...
今後(こんご)、チャンスがありましたら、ぜひ、私の家(いえ)に来てください。因为您非常擅长料理,来了以后我品尝到了各种各样的美味的食物,我非常的喜欢。我觉得您是位美丽又优雅的女性。这段时间受到了您的关照,十分感谢!今后有机会您一定要来我家做客。
帮忙翻译两句日语 太感谢啦
1、试合の优胜で、2回日本へ研修に行くチャンスを取りました。その研修経験で、日本に行く决意を更に强くなりました。分析:楼主的两次访日机会应该是取得比赛优胜才取得,所以在句子前加上了“因为比赛获胜,才得到去日本学习的机会”。这里的学习应该是公司研修的形式把。后半句用“更に”体现出...
帮忙把这封信翻译成日语,谢谢le
今年我更努力学习了.同学们也都很努力,也都很感谢您对我们的付出. (突然出现这句话会有点儿奇怪,所以换一下比较好)今年もっと顽张るようになりました。クラスメートたちもすごく顽张っております。私たちに与えてくだった爱を感激しております。对于今年的考试,我相信只要努力了,总是...
请帮忙,翻译成日语,谢谢。
尊敬的客户你好:尊敬する顾客こんにちは:非常感谢贵司一直以来的帮助和支持!とても感谢しています御社にしてきた助けと支持!我方因内部沟通出现问题,致使贵司于快件在税金支付上出现问题,给您和您的客户带来不便,为此我司正式向贵司和您的客户致以真心的歉意!韩国侧が、内部の意思疎通の问题...
请人帮忙翻译一下日语句子``非常感谢`!~`
.上个月我回了故乡,故乡在北京,也有很多红叶。我也很喜欢美丽的红叶。先月、私は故郷に戻りました。故郷の北京には红叶はとっても多いのです。私も红叶が大好きです。2.今天是什么日子呢?这个城市在街上有很多游客。并且,在店铺里也有很多。非常的热闹。可是,昨天却很安静。今日の何の日で...
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どう...
求助日语高手帮忙翻译这段话(给长辈),谢谢。
お仕事がお忙しいだろうと思いますが、お体に気を付けてください。BLOGを読ませていただくたびに、幸せな気分を味わっています。我が子が生まれてから、日常生活が忙しくなりとても疲れてはいますが、毎日がとても充実で楽しくなっています。***様のBLOGを通じてお気持ちを分...