帮我翻译一下这句英语句子(还有分析一下句子结构)

with the biggest rainfall in years in southern parts of china the leading cause of the flood,clogged drainage systems along with other factors are complicating the country's flood prevention efforts.

这句句子比较长,它的句子结构怎么划分?还有怎么翻译啊?

中国南方洪水的主要原因是连年暴雨成灾,而排水系统不畅以及其它各种因素也增加了国家水灾防治的复杂性。结构简单划分如下:
with the biggest rainfall in years in southern parts of china the leading cause of the flood, 状语
clogged drainage systems 主语
are complicating 谓语
the country's flood prevention efforts.宾语
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-07-25
主语是the leading cause 谓语是are complicating the country's flood prevention efforts.with the biggest rainfall in years in southern parts of china 是状语 clogged drainage systems along with other factors 定语修饰主语
整句话的意思就是说在华南部分地区多年来下暴雨,相对于排水系统堵塞等其他原因,洪水暴发的主要原因是将国家防洪工作复杂化。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-25
随着在中国年近来最大的洪水南部地区降雨的主要原因,与其他因素一起堵塞排水系统是复杂的国家的防洪工作。
属于状语从句前置
with the biggest rainfall
【in years in southern parts of china】修饰 rainfall的

【the leading cause of the flood】属于rainfall的补语

clogged drainage systems along with other factors

are complicating the country's flood prevention efforts.
第3个回答  2010-07-25
在中国南部地区,除了大降雨量是导致水灾的主因外,排水系统的堵塞以及其它因素同时增加了国家水灾防治的复杂性。

帮我翻译一下这个句子,然后分析一下句子结构,谢啦 The only way to...
that 后的句子是定语从句,修饰global state

求英语大神帮我翻译一下这句话并分析一下句子结构
你所说的 had often had应该和后面的句子分开看。which the employer had often had。这是一个修饰前面knowledge的定语从句。 had often had 后面省略了 knowledge。应该翻译成,那些雇主曾经有的知识。 had often 是过去完成时。明白了?

帮忙翻译一下这个句子,并且帮我分析一下。
意译:这本书中每个章节都含有引人入胜的知识,带来栩栩如生之感,令我痴迷。I主语。like谓语。 how the book is clearly written with each chapter brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句。how宾语从句连接词,the book 宾语从句主语,is clearly written宾语从句谓语,with each...

请帮忙分析这句英语的语法结构?
句子分析:本句是主从复合句:主语(It)+复合谓语(doesn't feel)+表语(as alone)+比较状语从句(as it may have)+地点状语(before…)。本句翻译:在所有科技进展之前,它并不会像以前那样给人孤立无援之感。重点词汇:feel 英[fi:l]释义:v.感受到,体会到;觉得,相信;使人感觉...

分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢
这个句子还是不算复杂的。前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即...

哪位大神帮我分析一下句子结构 并且翻译一下,不要机器翻译哦,谢谢
语法成分分析:【主语She】【谓语couldn't think of】【宾语anything】【目的状语to say】【定语从句that wasn't downright rude】.其中定语从句是修饰宾语anything的,因为比较长,为了句子的平衡所以放到状语后面了。翻译:她想不出任何不完全无礼的话来说。有些拗口哈,因为原句是双重否定。如果去掉...

请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢
翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做...

帮我翻译一下句子,分析一下句子的结构(重点)
the staff 是主语,全体人员 has gotten是谓语,用了现在完成时 hands是宾语,表示帮助的意思 on a Google Pixel Xl是介词短语,作状语,表示关于这个项目 to do a proper teardown是动词不定式,作状语,表示目的。后面句子,it是主语,is 是谓语,后面是表语。

求翻译一句顺便分析一下句子成分
翻译:我们能做的唯一的事情就是等待。句子成分分析:主语:the only thing,中心词是thing;定语从句:that we do 修饰主语中心词thing;系动词:is 表语:有动名词waiting充当。整句话的结构: 主系表结构。

各位朋友好,请帮我翻译一下这个句子I know what you mean.的结构?
解答:这是一个带有定语从句的主从复合句,句子成分分析如下: I (主句主语) know(主句谓语动词) what (主句宾语,也是定语从句的宾语)you (定从主语)mean(定从谓语动词). 翻译: 我知道您的意思。语法:宾语是指一个动作的接受者。一般而言,及物动词后面至少要有一个宾语,而且通常为直接...

相似回答