奥礼网
新记
台湾翻译外国的文学作品的水平怎么那么低?
比如WOW
还有哈利波特的片名
哈利波特与阿兹卡班的囚徒
台湾叫做哈利波特与阿兹卡班的逃犯
仄起平落地道理中国自古就有
你看台湾的翻译
哪个奔驰很显然嘛,我们翻译的好
举报该文章
相关建议 2009-07-18
港台翻译和大陆是有一些区别。每个国家对外文的翻译都有一套参数,参数的作用是解决名字名称的翻译。名词类翻译差异是正常的。 但是对于正文的翻译,没有什么参数,唯一只有3个字:信、达、雅。 台湾文学界的翻译对于这一原则的追求不时高过大陆。 但WOW中以及近期娱乐界的翻译,则明显存在粗糙现象,原因不详。非常非常怀念国服的一个成就“老侏儒与海”!成就冒出来的瞬间让人产生无数遐想。而台服的翻译则没有这种效果。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/a534kdggn.html
其他看法
第1个回答 2009-07-20
这种问题见仁见智
以你所举的例子
哈利第三集就意义来说
逃犯比囚犯更能点出书中的角色位置
奔驰强调的是速度感,却不是这款车的诉求
但宾与士结和在一起的宾士,则强调开这款车的人,他们的身份地位本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-07-17
台湾,香港,翻译的东西都跟大陆不一样,地区性差异,很正常。
就好比BENZ,在不同的地方叫法也不同。
奔驰,平治,宾士都是BENZ。
第3个回答 2009-07-17
这叫文化差异,台湾和大陆对立60年了,文化发展早就不一样了。
第4个回答 2009-07-17
你嫌别人水平低 被人还嫌我们的可笑呢
1
2
下一页
相似回答
大家正在搜
相关问题
为什么翻译过来的外国文学作品文笔总是那么差那么干涩
请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水...
为什么有些翻译过来的国外文学作品读起来很
为什么台湾的文学水平就比内地的高?比如blog的翻译,内地就...
外国经典文学的中译本 一般是台湾的好还是大陆的好点
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别...
推荐几个翻译外国小说比较有水平的人
翻译对小说的影响非常大吧?