外国名著哪个译本好
对于具体的名著,可以根据作品的特点和读者的口碑来选择适合的译本。例如,莎士比亚的作品,可以选择朱生豪的译本;对于托尔斯泰的作品,可以选择草婴的译本。这些译本在翻译界享有较高声誉,被广大读者认可。三、出版社的影响 在选择外国名著的译本时,出版社也是一个重要的考虑因素。一些知名出版社如人民文学...
选择国外名著的译本很重要
首先,我对李玉民老先生没有什么反感的情绪,只是老先生的《局外人》这个译本,我从第二部分第五节开始看,有些地方有些别扭,不知道是不是我的文学修养太差。然后,就上网查了一下,确实很多人说李老先生的这个版本不是很好。然后,我把自己买的所有外国名著的译者都大致看了一下,并上网查了哪个译...
读外国名著,该如何选译本?
所以,选好译者,也是选外国名著的关键。 当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分析译文给我的感觉,绝没有诋毁或批评任何一位译者的意思。 周熙良是著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家,也是个翻译大家。但只...
怎样挑选外国名著的译本
1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版契诃...
如何选购外国名著译本
个人一直读人民文学出版社和上海译文出版社的作品,这两家出版社是中国最权威的,主要还是这两家出版社的翻译家的资历都很深(你可以百度一下翻译者的履历),反正个人觉得比其他的出版社翻译的要好很多,关键是全译本。
读外国名著时,读的是外文原著还是汉译本
看你英语水平了,英语水平高,那就读外文原著,而且更能领会作者的文意。如果英语水平较差就读汉译本,但是可能因为翻译的原因,导致内容上有些变化。
怎样选择外国名著的译本
选出版社,上海译林不错,也可以考虑去亚马逊,京东等地看销量和评价,还有选译者,付东华等老牌译者,莎翁的推荐朱生豪翻译的
...外国名著,可却发现很多名著都有不同的翻译版本,请问要如何选择好的...
首先看翻译家的名号。比如法语傅雷,柳鸣九,吕同六,管震湖,郭宏安等都好不错。其次看出版社的名声。人民文学出版社,外国文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,漓江出版社,都不错哦
外国经典文学启蒙的版本选择(一)
过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。 首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要...
如何挑选中译的西方文学作品?
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。