お金がないなら、おすしお食べる(かわりに)、ラーメンで我慢しよう。

为什么不用どころか??
お金がないなら、おすしお食べる(どころか)、ラーメンで我慢しよう。不是也行么??

どころか 本身带有否定的意思,意思是:哪里谈得上,哪里是……;岂止不……,非但……

把どころか放进句子里翻译就变成:“如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就吃拉面算了。”意思就不符合逻辑了。

如果句子换成:
お金がないなら、おすしお食べるどころか、ラーメンも食べられない。。
(如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就连拉面也吃不了)
这样的话,就符合逻辑。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-08-14
恩。 也可以这样用
不瞒你说,在下就是一位日语老师,其实日语说来是很简单的,语法组句都是一条一杀定死了的,就像是奶头死死的长在你胸上一样,是变化不来的。

お金がないなら、おすしお食べる(かわりに)、ラーメンで我慢しよ...
どころか 本身带有否定的意思,意思是:哪里谈得上,哪里是……;岂止不……,非但……把どころか放进句子里翻译就变成:“如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就吃拉面算了。”意思就不符合逻辑了。如果句子换成:お金がないなら、おすしお食べるどころか、ラーメンも食べられない。。(如...

相似回答