求这段日语翻译

この度は、楽天市场「スポーツマリオ」をご利用いただきまして诚にありがとうございます。
ご注文顶きました商品につきましては、
当社店舗在库确认後、下记のように対応させていただきますのでご确认ください。

1、ご注文商品が店舗在库にて全て引き当りました场合は原则として
  本日出荷させていただきます。
 ※配达日をご指定の场合はご指定日で手配させて顶きます。
 (指定された日付にお届けができない场合はこちらからご连络させて顶きます。)

2、ご注文商品がお取り寄せ商品の场合は、
 各メーカー等よりお取り寄せの手配を取らさせていただきます。 
 その场合お取り寄せになります旨をメールにてお知らせ致します。
 ※出荷予定日等のご连络はメーカー在库确认後、再度メールにてご案内いたします。
 ※折り返しのご连络は商品にもよりますが、约2?5日ほどかかる见込みです。

3、上记1、2、以外の场合は别途メールまたはお电话にてご连络致します。

○お支払方法を银行振込にてご选択の场合はご注文商品がご用意できましたことが
确定次第お振込先のご案内をいたします。

★★コンビニ後払いのお客様は下记内容を必ずお読みください★★★★★★★

楽天のご注文完了の自动メールには手数料が入っておりませんが、
决済手数料が¥250かかります。
当店からのご注文确认メールでは决済手数料を加えた金额になりますが、
「コンビニ後払い」には手数料の项目がシステム上ありませんので、
ラッピングという项目を追加させていただきまして、
决済手数料を¥250を加えさせていただきます。
実际にはご注文の商品はラッピングされませんので、予めご了承お愿いします。

また、お支払いいただきますご请求书は、
後日「ネットプロテクションズ」より邮送でお届けとなります。
商品の中にはご请求书は同封されませんので、ご注意ください。

尚、与信审査において审査结果がNGとなったお客様につきましては、
こちらでキャンセル処理をさせていただきます。
ご注文商品を购入希望の场合は画面上から再度ご购入手続きをしていただきまして、
コンビニ後払い以外のお支払いを必ずご选択ください。

後払いご利用时の返品の际には弊社からお送りした际の送料¥590と、
请求书発行手数料の¥250の合计¥840をご负担いただきますので、
予めご了承お愿いします。
(送料无料商品は¥250のみご负担となります。)

☆☆备考栏でプレゼント方法をご希望された场合について☆☆☆☆☆☆☆☆

复数点ご注文の场合に、プレゼント包装希望の商品をご指定顶けなかった场合は
ご注文商品を全てまとめて、ひとつの包装とさせて顶きますのでご了承下さい。

非常感谢本次购买乐天市场的“运动马里奥”,关于您所订购的商品,本店确认在库后还需要跟您确认如下内容。
1,如果您所订购的商品库存充足的话,今天就可以发货。
您可以指定配送的时间和配送地点。
(如果您指定的地点无法配送,我们会再联系您)
2,如果您所订购的商品没有库存需要调货的话。
我们会根据生产商的相关信息,安排调货。
等确定好出货时间我们会再邮件联系您。
根据商品不同可能还会有个意见反馈,预计2~5天左右会由厂家那边联系您。
3,如果除了1和2之外还有别的发货途径,我们再联系您。
支付方式如果选择网银支付的话,我们会在准备好商品后联系您网银的付款操作方法。

★★如果是采用便利店支付的客人,请一定要阅读下面邮件★★★★★★★
解释一下,日本为了方便老人或者没有银行卡的人,可以选择便利店支付,东西还是会邮寄到你指定的地址,你只要拿着现金去附近的便利店交现金就可以了,所以叫做便利店支付。

虽然,在乐天订购完没有显示有手续费。
但是实际手续费是会发生的,金额大概是250日元。

本店确认完订单后会在订单金额上加上手续费。
因为在乐天的系统里没有便利店支付手续费这个项目,
所以我们把这个费用算入包装费里了。

但是实际您购买的商品没有特殊的包装,还请您谅解。
此外,本店还会给您发送一封请款书。
这个请款书不和商品在一起,会单独通过网络邮件联系您。请注意查收。
如果您的信用审查没有通过的话,我们这边会取消订单。
如果您还想购买这款产品,麻烦您再次购买,然后选择“便利店支付以外”的支付方式。
使用便利店支付方式,如果需要退货,您需要承担发货的配送费用和请求书发行的手续费。
(如果商品配送是免费的话就只需要承担250日元的手续费就可以 了)

☆☆在备注栏里备注需要礼品包装的话☆☆☆☆☆☆☆☆
如果您购买了多件商品,无法指定包装哪件商品的时候,我们会把您订购的所有商品包装在一起。
还请您了解以上情况。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-05
哇哦,好可怕的故事啊。。。
那个,挨着翻译就太长了。就是总司跟阿铁讲了一个可怕的故事。大意是:
月亮上住着很多兔子,其中有两只关系非常好的A君与B君。A君是个很有人气的人,跟所有的兔子都相处得很好。B君却觉得,A君是自己的东西,除了自己之外,谁也不需要。
然后有一天,B君邀请A君一起来做饼。
【此时阿铁补充:月亮上的兔子一边做饼,一边跳舞。就是把做饼的材料放进臼里,然后使棒棒棒棒的捶打。跟我们糍粑差不多。】
但是,被放在臼里的材料,并不是饼。而且其他的兔子。A君并不知道B君把同伴都放进了臼了,然后伸出手,拿起杵^^^^^

大意就是这样了。
中间总司说他告诉了斋藤的小姓(小姓貌似是日本的一个职业,一般都是官僚身边的贴身仆人一样的东西)。

以上。。。。。

话说难道是薄樱鬼的台词吗。。没仔细看过啊。。肿么那么血腥啊!
以上回答你满意么?本回答被网友采纳
第2个回答  2017-12-05
这次非常感谢您使用乐天【运动马里奥】。
关于你订购的物品,
确认我们的商店库存后,我们将按照以下情况来操作,请确认,。

1、原则上,只要你的订单确认有库存,我们将在今天发货。
※如果您指定交货日期,我们将安排在您指定的日期发货。
(如果您无法达到指定的日期,我们将从这里与您联系。)

2、如果您的订单上的商品确认没有库存,我们会与厂商联系安排进货。
在这种情况下,安排订货后,我会通过电子邮件通知您。
※确认厂商的库存后,通过电子邮件再次告知发货日期等信息。
※邮件的联系时间取决于产品,但预计需要2〜5天左右。

3、出现上面1、2以外的情况,我们会另外通过电子邮件或电话与您联系。

○如果您选择通过银行转账付款,我们将尽快指导您付款,以准备您已购买的商品。

★★使用便利店后支付的顾客必须阅读以下内容★★★★★★★
乐天的订单完成时自动生成的邮件是没有收取手续费的,但会收取250日元的结算手续费。
在我们的订单确认电子邮件的价格是已经包含了结算手续费的,但由于“便利店后支付”系统上并没有结算手续费这一栏目,结算手续费将会核算在包装费用里面,但是事实上所订购的商品并没有被包装,请你事先了解。

另外,我们将迟些通过电子邮件,把发票发给您,而不会跟商品放在一起发货,请注意。

另外,对于信用审查不合格的客户,我们将会在取消您的订单。
如果您想再购买您的订单产品,请务必选择便利店后付款以外的付款。

在使用后付款时,退货时需要支付运费590日元与开发票手续费费用250日元,总计日元,提前感谢您的理解。
(运费免费产品只需支付250日元)

☆☆关于在备注栏中备注希望将商品包装成礼物的包装方法☆☆☆☆☆☆☆☆

如果您订购了多个商品,如果您没有指定您想要包装成礼品的商品,我们将把所有购入商品放在一起包成礼物,请预先了解。

望采纳
第3个回答  2018-03-30

复制日语然后点翻译。

就像这样

平素は格别のご高配を赐り、厚くお礼申し上げます。
平日里承蒙您的格外照顾,为此表示衷心的感谢!

日顷は大変お世话になっております。
一直承蒙您特别的关照。

平素は格别のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。
经常得到您特别的提拔,我表示非常感谢!

平素は格别のお引き立てを赐り、ありがたく厚く御礼申し上げます。
一直承蒙您特别的关照,我非常感谢!

10、时常得到特别照顾,非常感谢!

11、经常得到特别提携,万分感激!

本回答被网友采纳
第4个回答  2018-02-01

刚想翻译,一点击“展开”吓了一跳!这么一大片呀!!!闪了闪了!

相似回答