台湾的翻译nba球员名字和大陆翻译的,哪个好

如题所述

第1个回答  2018-08-27
个人觉得台湾或者香港比较好,因为他们的对英文的翻译是按音翻译成中文,读起来更像本回答被网友采纳
第2个回答  2018-08-27
各有千秋,习惯问题!

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)...

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛...

港澳台跟大陆英文翻译怎么不同?
都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在大陆好多人名和地名的翻译还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。

为什么台湾那边叫NBA球队掘金队叫《金块队》而步行都队叫《溜马队...
同一个单词可以翻译成许多不同的词汇NUGGETS的正规译法是掘金,但是如果是俚语翻译或偏意词翻译就成金块队了PACERS也一样骑士队也被叫过猎人队这也与当地球迷的习惯有关比如小皇帝的一个绰号LBJ就是日本的解说员第一次使用的有的可能是叫的顺口就继续下去了,但这只在某一片位置流行,其他地方的人第...

NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的?
一、台湾的NBA球队名称 1、东区联盟 大西洋组 台湾:纽泽西(新泽西)篮网 大陆:新泽西网 台湾:费城76人 大陆:费城76人 台湾:波士顿塞尔蒂克 大陆:波士顿凯尔特人 台湾:多伦多暴龙 大陆:多伦多猛龙 台湾:纽约尼克 大陆:纽约尼克斯 中央组 台湾、大陆:底特律活塞 台湾、大陆:克里夫兰骑士 台湾、...

台湾人叫NBA里求队的怎么和我们不一样呀?
翻译的问题,像波士顿凯尔特人他们叫波士顿卡塞蒂克。你在网上一搜就知道了。

NBA里的球星英文名字翻译成中文,读起来有的为什么一点也不接近.别说...
主要原因是NBA的球星名字大多都是大众化名字。按照翻译了几十年的惯例翻译的,个别的生僻的确实不准。但是习惯了。比如穆托姆博,他的名字从九十年代起被我国的NBA球迷换了很多叫法了。这个叫法是2002年后才叫的。还有安东尼。英文是安瑟尼。但是这个是大众名字,以前很多人就是叫安东尼。所以就这么叫了。...

英语帝进:台湾把步行者队翻译成溜马队,哪个是正宗
pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。印第安纳律师理查德·汀克汉姆这样解释这个名字,遛马一方面代表了这个州轻驾马车赛马竞技的传统,另一方面也代表了印第...

步行者为什么叫溜马队
是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。关于翻译的不同这里还有很多例子:在台湾地区,掘金叫金块,开拓者叫拓荒者,国王叫帝皇,凯尔特人叫塞尔特人,猛龙叫速龙,...

nba球队名字翻译成中文是用音译还是意译?
基本上都是意译,但是凯尔特人 尼克斯等等是音译。

相似回答