台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

达拉斯牛仔队。
迈阿密热浪队。
丹佛金块队。
波特兰拓荒者队。
洛杉矶快艇队。
印第安纳溜马队。
华盛顿巫师队。
波士顿赛尔迪克队。
孟菲斯棕熊队。
萨克拉门托帝皇队。
明尼苏达木狼队。
多伦多暴龙队。
密尔沃基公鹿队。
纽约尼克队。
······

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用的是溜字,而不是遛。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-12
大部分是大陆的翻译更规范
比如达拉斯小牛:Dallas Mavericks,小牛是动物,牛仔既可以是动物,也可以是人物,就有岐意了。
比如印第安纳步行者队:Indiana Pacers,其实Pacers可以是步测人,引路人,也可以是溜缰马,但翻译成溜马好像意思是个动词。
比如孟菲斯灰熊队:Memphis Grizzlies,意义明白是灰熊,棕熊是brown bear。
比如明尼苏达森林狼队:翻译成木狼太过直白,森林狼更有意思些。
纽约尼克斯队:那无非是音译时最后一个低音S是不是翻译出来罢了。
……本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-12
从这些队名可以看出,虽然名字不一样,但是名字意思非常接近,这就是英文翻译和口音的差异。
第3个回答  2012-11-12
每个地方的文化差异所引起的,所以会有不同,各地可能会根据音译,也有可能意译,还有根据各队地处环境来结合意译大致有所不同!
第4个回答  2012-11-12
可能是地域的关系吧。。

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)...

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛...

为什么台湾那边叫NBA球队掘金队叫《金块队》而步行都队叫《溜马队...
同一个单词可以翻译成许多不同的词汇NUGGETS的正规译法是掘金,但是如果是俚语翻译或偏意词翻译就成金块队了PACERS也一样骑士队也被叫过猎人队这也与当地球迷的习惯有关比如小皇帝的一个绰号LBJ就是日本的解说员第一次使用的有的可能是叫的顺口就继续下去了,但这只在某一片位置流行,其他地方的人第...

港澳台跟大陆英文翻译怎么不同?
都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在大陆好多人名和地名的翻译还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。

nba球队凤凰城太阳.为什么要改译菲尼克斯太阳.?
大陆以前用音译菲尼克斯的多,但广州和香港、台湾以及国外的华人习惯于用意译,也就是叫凤凰城的多。所以这两种都有,也不存在改译的问题,两种叫法一直都存在的。类似的城市译名还有“旧金山”和“三藩”,同样的城市,不一样的叫法而已。

台湾人叫NBA里求队的怎么和我们不一样呀?
翻译的问题,像波士顿凯尔特人他们叫波士顿卡塞蒂克。你在网上一搜就知道了。

NBA各个球队名称在港台有何不同?
多伦多猛龙在港台被称作多伦多触龙 洛杉矶快船在港台被称洛杉矶快艇 迈阿密热火在港台被称作迈阿密热浪 华盛顿奇才在港台被称作华盛顿巫师 波特兰开拓者在港台被称作波特兰拓荒者 仅仅是翻译不同而已 不比吹毛求疵

NBA里的球星英文名字翻译成中文,读起来有的为什么一点也不接近.别说...
主要原因是NBA的球星名字大多都是大众化名字。按照翻译了几十年的惯例翻译的,个别的生僻的确实不准。但是习惯了。比如穆托姆博,他的名字从九十年代起被我国的NBA球迷换了很多叫法了。这个叫法是2002年后才叫的。还有安东尼。英文是安瑟尼。但是这个是大众名字,以前很多人就是叫安东尼。所以就这么叫了。...

迈亚密热火为什么又叫迈亚密热浪?
大陆这边叫热火,台湾那边翻译是热浪。大陆和台湾翻译有好多是不一样的 比如 凯尔特人 塞尔提克 步行者 溜马 奇才 巫师

NBA金块队 怎么以前没有听说过
丹佛掘金队,台湾翻译成金块队纽约尼克斯,台湾是纽约尼克波士顿凯尔特人,台湾是波士顿赛尔迪克波特兰开拓者,台湾是波特兰拓荒者迈阿密热火,台湾是迈阿密热浪多伦多猛龙,台湾是多伦多暴龙华盛顿奇才,台湾是华盛顿巫师其他的球队翻译都是一样的···丹佛掘金前身是丹佛火箭,1967年成立,同年加入ABA联盟。在主场...

相似回答