求助日语。。北京の生活に惯れるのに苦労しました
关键 惯れる 是自动词···
...北京の生活に惯れるのに苦労しましたか。 に のに分别表示什么_百度...
这里的 の 是将前面的‘北京の生活に惯れる’名词化。相当于 ‘北京の生活に惯れること’‘に’表示动作的对象和内容。这个句子注意了,不要理解成‘のに’(却 倒 。表示与前述内容逆接。意外,惋惜之意)的用法了哈。
日语初级问题
因为のに是个固定用法,表示转折,这句话的意思是: 在北京的生活已经习惯了,但是还是很辛苦 这里的に是固定要和の连用形成一个固定用法的,不表示基准等任何意思,知识个固定连用形式,表示转折 第二句话 这个に应该表示对象 这句话的意思是: 对于买食物这件事情,只是不停地重复已学会的说法.这里的の...
...用通俗易懂的解释下。 例如 北京の生活に惯れるのに苦労_百度...
北京の生活に惯れることに苦労しましたか。这样再理解这句话是不是就能理解了?整句话的意思是,(为了)适应北京的生活你很辛苦吗?”に“作为评价基准使用,基准就是”适应北京的生活“,想让对方评价一下辛不辛苦。还有什么问题可以再问我。
のに 怎么理解
のに有两种用法 1.表转折,“虽然...,但是...”2.の是将动词名词化,然后后面才可以加に。实际上这个のに就用法来说是跟に一样。这个句子,首先我不得不说惯れる应该改为过去式。然后我想这个句子应该是第一种用法(这句子感觉怪怪的)“我虽然已经习惯了北京的生活,但还是很辛苦。”的意思。
日语问题,初级语法。
第一个に 是自动词“惯れる”的对象。注意:日语中你经常会发现用を来表示他动词的对象,而用に来表示自动词的对象。第二个に 与の 一起构成 表示转折的词组 のに,可译为:虽然,但是,可是。译文:虽然习惯了北京的生活,但是(这个习惯的过程)很辛苦。
请教几个日语问题
1.首先你知道の什么意思吗?是把“北京の生活に惯れる” 变为一个名词对不对?に 就表示一个箭头,你手指着那个名词,说 苦労しました。你不能理解就强记吧,后面会理解的。那么 换成 が就变成了 名词+が+动词。这是什么你不知道吗?这个不是最简单的句型吗?比如:わたしがご饭をたべてい...
日语翻译。要准确的。(真的没分了。不过可以给你冲Q币。)
日本に来て、まず感じたのは日本人の生活ペースは速いことです。その生活スタイルには顺応できるように 顽张っています。両亲は私が日本で勉强できるよういろいろ苦労してきたため、日本に居る私も両亲の负担を 少しでも减らせれば良いなと思ってます。従って、奨学金を希望します...
北京の生活に惯れる这里的助词为什么用に?
因为前面是生活,不是北京
ために与のに 区别 详细点
可以,但是意思有不同。前者是客观上的事情,本省不带目的性。符合中文本来想问的意思,即:为了习惯北京的生活,你吃了不少苦吧?(这里的”吃苦“是结果,不是手段)后者是有目的性的。为帮助你理解,可以这么强行翻译:为了实现”习惯北京的生活“这个目的,你做的事情是”让自己吃苦“吧?ため...