为什么日语里有好多,知道日语每个词的意思还是翻译不出通顺的句子呢?

为什么日语里有好多,知道日语每个词的意思还是翻译不出通顺的句子呢?比如:地球から、人类が光を含む电磁波により観测可能な宇宙の果てとは、我々が観测できる光のうち、最も古い时代に光が放たれた空间を示す。この空间から光が放たれたとき、つまり约137亿年前(宇宙の晴れ上がり直后)この空间は地球がある位置から地球を中心とする全方向に宇宙论的固有距离において约4200万光年离れたところにあった。
所谓从地球,根据人类含有光的电磁波观测可以的宇宙的尽头,我们表现能观测的光里面,最旧的时代光被放出了的空间。从这个空间光被放出了的时候,总之的约137亿年前从有地球的位置在作为中心的全方向在宇宙论的固有距离中约4200万光年离开了地球的地方有(宇宙放晴紧接之后)这个空间。
我试着二次翻译成通顺的意思大概是这样的吧:所谓从地球上,人利用含有光线的电磁波观测宇宙的尽头这个意思就是:表示在宇宙中我们能观测到的光线里边,在宇宙诞生的时候光线被最初射出来的空间.光被从宇宙最初诞生这个空间放射出来的时候,是在137亿年前.在宇宙刚刚形成之后,宇宙空间大小大约是以地球为中心4200万光年那里.

不仅要知道单词,还有知道常用句型。
有些单词用在句子的时候,一翻译成中文有可能就不是以前理解的那个意思,而是要在中文中找到其他更恰当的词汇。
然后就是要知道中日翻译之间一些常用的翻译要点。
还有些句子无法直接翻译,因为不符合中文的语言逻辑,那就要自己先读懂,再按照自己的方式表达成中文。嗯,关键还是首先要自己弄懂整个句子乃至段落的意思。

尝试了翻译,仅供参考。
在地球上,人类根据含有光的电磁波所能观测到的宇宙尽头指的是在我们所能观测到的光线中,那些距今最为古远的光源所在的空间。光芒从这些空间发出的时候,也就是在大约137亿年前(宇宙诞生前后),这一空间位于 距地球上某一点开始,以地球为中心,全方位地采用以宇宙理论的固有距离所测量到的4200万光年的地方。

PS: 宇宙の晴れ上がり,这个是专业词汇,没有找到对应的中文概念。下面引用日方的解释:
宇宙の晴れ上がり(うちゅうのはれあがり、Transparent to radiation)は、ビッグバン理论において宇宙の始まり以来、初めて光子が长距离进めるようになった时期を指す。これはビッグバンからおよそ38万年后であるとされる。[1]
宇宙の晴れ上がり(うちゅうのはれあがり、Transparent to radiation)是指基于宇宙大爆炸理论,宇宙诞生以来,最初的光子能够进行长距离传播的那一时期。被认为是大约是在宇宙大爆炸大约38万年后。
中文的翻译推测为:宇宙微波背景辐射期
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-08
毕竟是国家不同、语言的构造、说话的习惯都是不同的。如果按照中文的前后顺序一个字不漏的翻译的话、是翻不出符合中文的意思的··所以翻译的时候只能把主要的意思翻出来就行了。千万不要拘束在字里行间中··
第2个回答  2010-08-08
我觉得本身语言文化不同,不可能足字足句的按照中文的习惯翻译出来,还有就是翻译水平的问题了。你可以先读懂它的意思,按照中文的习惯把它翻译出来就可以,完全不用按照日语的意思足字足句翻译。
第3个回答  2010-08-08
助词好好学

还是语境问题啊

为什么日语里有好多,知道日语每个词的意思还是翻译不出通顺的句子...
有些单词用在句子的时候,一翻译成中文有可能就不是以前理解的那个意思,而是要在中文中找到其他更恰当的词汇。然后就是要知道中日翻译之间一些常用的翻译要点。还有些句子无法直接翻译,因为不符合中文的语言逻辑,那就要自己先读懂,再按照自己的方式表达成中文。嗯,关键还是首先要自己弄懂整个句子乃至段...

日语学习单词掌握了语法也会为什么翻译不出来呢?
因为你没有做过这方面的练习。或者说你的输入和输出不同步。也就是说你接受了很多语法和单词,但是从来没有自己遭遇过,所以才会有这样的困惑事,自己着急就会发现很多自己,你看上去明白,其实不明白的很多问题。

为何感觉日语教材都学透了,还是有一些日常内容看不懂?
句子的每个单词你都认得,每个语法你也熟悉,但句子的意思就是理不顺,无法和上下文产生联系,就好像莫名其妙多出来的一句话。你开始怀疑是自己没有学扎实,还是日本人的文章都这样颠三倒四、说话没有逻辑。你甚至在日语等级考试的真题里就会发现这种情况,无论是听力还是阅读都遇到过,当然大多数情况下,...

为什么日语里有好多意思一样的句子,有好多写法和说法都不一样?_百度知...
应该是翻译成中文都一样,但在对日本人讲话时就会有些微的语气上的差别。日本是一个注重上下级和各种礼仪关系的国家,所以同一个意思对上级对下级对熟人对陌生人都会使用不同的措辞,而且有时候说话者还会考虑自身立场环境等等因素可以使用一些比较上流的词汇来表达相同的意思。而且,日本的男女说话方式是有...

为啥日语 在书上给的翻译跟百度翻译翻译出来的完全不一样的
因为百度翻译是机器翻译,机器翻译是把每个单词的意思拼凑在一起,以目前的技术,翻译工具只能识别个别简单的语法,而无法识别稍微复杂一点的语法,更不可能识别省略句倒装句等等句子,也无法根据语境什么的来进行智能翻译,所以很多句子译出来都是乱七八糟不知所云,甚至是扭曲了原句的意思。

为什么日语里有这么多片假名音译的外来词?不能意译吗?
4. 很多人说音译词过多不方便记忆,但都意译了也会有同样的问题。日语音节有限,意译的汉字词过多,同音异义现象会加剧。日语学习者经常遇到的一个难题就是,同样的音其实是不同的词;韩语这个现象更为严重。日语的native speaker遇到和既有词同音的新词,这种记忆困难也是可以想象的。--- PS. 学术研...

日语中语言习惯不能顺译的句子
比如你还可以思考一下:“子非我,安知我不知鱼之乐”怎么翻译。如果按现代日语翻译的话:君は私ではない、どうして私は鱼が楽しいことを知るかどうか分かるのですか?现代汉语的话应该这么说:你又不是我,为什么知道我知不知道鱼是否快乐。但日语的语序直接翻译过来是:你不是我,为什么我...

为什么日语里有这么多片假名音译的外来词?不能意译吗?
而现在新词汇的产生速度远快于当时,只意译满足不了需求。全球化的当下,很多文化都遇到了一样的问题,外来词进入太迅速,意译接受度不高,反倒是音译比较有效率。LZ可以想想别的语言,也是一样的;2. 在还没有文字的时候,日本是用汉字标日语发音的,相当于写白字。之后创造出的假名,则是完美对应日语固有...

日本语の问题二十四
就比如 天の川 你要怎么翻译,书上说是 天上的川,你觉得难听,硬要翻译成 天上的河,这叫好听了?翻译成 银河会不会更好一点,虽然它跟实际意义上的银河么有关系。我们记忆句子,关键在于要背例句。经典的句子是有必要背下来的。你背一个句子,如果连其意思都不知道,你背来有什么用。 知道是...

日语句子的翻译顺序
所以顺序是不一样的,当然翻译方法有很多,顺译,倒译,互译,意译等等,还是根据不同情况而定。日语句子结构普遍比中文要松散的多,倒不如说中文的一句话日语可以有很多种翻译方法。一个标准的句子基本还是看主谓宾结构,如果是日常的话 主语大多都是省略的,有的时候甚至连整句句子都省略。

相似回答