すばらしい披露宴と李さんに伝えております

这里为什么用 と

第1个回答  2015-08-30
伝える 是 传达,转告的意思。
と 这个主次在这里表示传达的内容。
と思う と言う と考える 都是表示后面动词的一个内容。

这句话中传达的内容就是 这是个特别好的宴会。本回答被提问者采纳

...すばらしい披露宴だったと李さんに伝えておきます”如何理解?_百度...
转告(传达给)李先生“是一个很棒的披露宴”。披露宴だった是过去时,所以应该是“之后传达”的语气。

すばらしい披露宴と李さんに伝えております
伝える 是 传达,转告的意思。と 这个主次在这里表示传达的内容。と思う と言う と考える 都是表示后面动词的一个内容。这句话中传达的内容就是 这是个特别好的宴会。

はい。すばらしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。最后面的お...
一般意义是指预先、准备,比如考试前,先复习一下。这里指不管怎样我会的,或者说就算你不要求我也会做的。

すばらしい披露宴だつたと李さんにお伝えておきます。 这里的だつた...
不可以,二楼说的对

翻译………
1.人は努力次第で実现できないと思っていたことが可能になるものだ。人通过自己的努力后,原本认为(完全)不能实现的事情就会成为可能。2.下句中的“と”是什么用法 素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。这个“と”是格助词,在这里起引用的作用。即“と”前面的句子就是引用...

几个日语问题 1、伝えておきます 2、几个寒暄语的问题
1伝えておきます 看句尾非过去时啊 也不是现在进行时 那就是将来时咯 当然是以后转达 2没错的 前面省略了 みんなが 还是语感问题的 你多看些文章 新闻 多念些句型的例句 就知道了 另外初级语法 和高级语法 很多用法不同的 额。说多了 3在郑重场合下 比如婚宴 日本人忌讳用终わる ...

问两个关于ておく用法的问题
第一句是【我会(先)转告李桑这是一场十分美好的发布宴会】这里表示说话的人还有其他内容要跟李桑说,并不只是单纯的转达这场发布会的美好。第二句是【我没钱,所以不(去)了】とく是ておく的快速连读后得来的口语化而已 这里可以理解为因为我没钱,所以【为免伤感情或者为了存钱】(暂时先)不...

相似回答