求日语大佬翻译一下下面这段话(请不要用机翻哦)

昨年の诞生日会见で、天皇陛下は「平成が戦争のない时代として终わろうとしていることに、心から安堵(あんど)しています」と语った。この31年は、明治以降で唯一戦争のない时代でもあった。

 きのう、新元号「令和」が発表された。「人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つ」意味だという。「令」は头上にいただく冠と、人がひざまずく様子を组み合わせた汉字だ。谁もが谦虚に和を尊ぶ。そんな捉え方もできるか。

 令和がどんな时代になるかは分からない。ただ、その次の元号が発表されるときも、「平成に続き、戦争のない时代だった」と振り返りたい。决して「戦前」にはならない。元号が変わっても大切なことは、変わらない。

第1个回答  2019-04-13
在去年的生日见面会上,天皇陛下说吧“关于平成即将结束的没有战争的时代,我从心底感到安心。”这31年,也是明治以来唯一没有战争的时代。
昨天,新元号“令和”发布了。意思是“在人们美丽的心灵相通中孕育文化”“令”是将头上戴的冠和人跪着的样子组合而成的汉字。谁都谦虚崇尚和平。也可以这样理解吗?
不知道令和会成为怎样的时代,但是,下次的年号发表的时候也要回顾,“延续平成,这是一个没有战争的时代。”绝对不能成为“战前”。这是即使更换了年号也不能改变的重要的事情。
第2个回答  2019-04-13
在去年的生日会见中,天皇陛下说“平成作为没有战争的时代即将结束,从心里感到安心”。这个31年,也是明治以后唯一没有战争的时代。
昨天,新元号“令和”发表了。据说是“人们在美丽的心灵相连中产生文化成长”的意思。“令”是将头顶上的“冠”和“人跪下”的样子组合而成的汉字。谁都谦虚地尊重和。那样的捕捉方法也能吗?
不知道令和变成怎样的时代。只是,在下个元号被发表的时候,也想回顾「是平成继续,没有战争的时代」。绝对不会成为“战前”。即使元号改变,重要的事情也不会改变。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2019-04-13
我为什么要有方向,我跟着你走就好了
相似回答