请帮忙翻译这段日语。

こちらはニコンダイレクト 楽天市场店でございます。
いつもご爱顾いただきまして诚にありがとうございます。

お问い合わせいただきました件につきまして、下记にご案内させていただきます。

■(1) 「ニッコールタンブラー 24-70(スタンド付)」につきまして

「ニッコールタンブラー 24-70(スタンド付)」につきましては、
ニコンダイレクト限定企画商品です。

■(2)中国(北京)への贩売につきまして

大変申し訳ございませんが、当ショップではお届け先を日本国内に
限らせていただいており、海外への発送はいたしておりません。

お客様のご要望にお応えできず申し訳ございませんが、
何卒ご理解赐りますようお愿い申し上げます。

なお、お客様が日本にいらっしゃることがございましたら、
ご宿泊の日时に合わせてご宿泊のホテル等へ発送することも
可能でございますので、ご検讨いただけますと幸いでございます。

以上、ご返信申し上げますとともに、
今後ともニコンダイレクト 楽天市场店をどうぞ宜しくお愿い申し上げます。

==================================================================
ニコンダイレクト 楽天市场店
URL:http://www.rakuten.co.jp/nikondirect/

【メール・お电话でのお问い合わせはこちら】
・E-mail : rakuten@nikon-image.com
・TEL :0570-007910(ナビダイヤル)
 ※受付时间:10:00 〜 17:00 <年末年始、夏季休业等を除く毎日>
※ナビダイヤルをご利用いただけない场合は 03-5977-7520 におかけください。
・FAX :03-6834-2248

●土日祝・年末年始・夏季休业日は出荷作业はお休みさせていただきます。
==================================================================

第1个回答  2015-04-06
这里是尼康直接乐天市场店 承蒙您的关照 下面请让我指导
■(1)“ニッコール大玻璃杯24 - 70(含底座)」附有
“ニッコール大玻璃杯24 - 70(含底座)」附有
尼康直接限定企画商品
■(2)中国(北京)的贩売附有
非常抱歉 本店是日本国内直运 无法投送给海外
您的要求无法满足 对不起
请多加理解
此外 如果顾客要来日本
您住宿的日期和时间配合住宿的地点
以上 您的回信 祝贺的同时
请多关照 感谢
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ==========================
尼康直营乐天市场店
网址:http://www.rakuten.co.jp/nikondirect/

【邮件・联系方式以下】
·E-mail:rakuten @ nikon - Fi . com
·电话:0570 - 007910(导航拨号)
※接待时间: 10 : 00~17 : 00<年末年初,夏季休业等除外每天>
导航拨号※03 - 5977 - 7520
·FAX : 03 - 6834 - 2248
●周六·年末年初・夏季休业日停止出货作业
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ==========================本回答被提问者采纳

请帮忙翻译一小段日语。请别机翻哦~谢谢
(这姑娘对你很亲切,你就偷着乐吧)

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...

请帮忙翻译段日语!不用精确翻,意译即可
【翻译】家の子が贵幼稚园に通っています。私が外国人のため、日本语がうまく话せません。3歳クラス顷にはすでに连络帐を使わなくなりましたが、家の子が幼稚园でどんな様子なのか、亲として心配で知りたくなります。その経纬で、先生方にご相谈がございます。家の子のために特别...

请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯口吻。麻烦了。
秋が深まってまいりました。大変ご无沙汰いたしております、お元気のことと存じております。大学では三年生になり、もう一年したら卒业いたします。母も元気にしており、会いたがっております。上海万博にこられなかったから、写真を添付してみました。ボランティアとして万博での...

请帮忙翻译一下这段日语吧
よくなったようで。你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那...

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
私の国には、话を闻くのが上手な人をほめる言叶があります。在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?东方神...

请帮忙翻译一下这段日语,拜托了,谢谢各位!
这个,可以用性格不合来解释么?波もなく、フラットになり过ぎかな~。没有波澜,过得太过平淡了么~感覚が钝くなって、自分は何をしたい、何が欲しい、感觉也变的迟钝,自己想干什么,想要什么,そして何をやっているのはだんだん分からなくなってきた。还有在做什么,都开始变的越来...

请帮忙翻译一下这段日语
泡を食う 【あわをくう】. �感情>惊く・惊かす・おどろき. ひどく惊き慌てる 因过分惊慌而慌乱的意思吧。这个“あわ”据说原本是“慌(あわ)てる”的“あわ”,但是不知什么时候就被误写成“泡(あわ)”了。以下是根据楼主的问题补充,追加回答:看了一下参考...

麻烦帮忙翻译这两句日语。
1山上の景観には人间の世界を超えた认识があるし、単なる自然を超越した思想があるように、私はかんじている。从山上眺望到的景观让人领悟到人类社会之上的一种境地,在我直觉上那已经不仅仅是大自然,而是有独立思维的什么东西。2しかし山上の景観には、世界という全体であり一つであるもの...

相似回答