求日文文章翻译 很急很急在线等 谢谢各位大哥大姐们了 能帮上忙 比谢

没有什么分数 但是求各位大哥们帮忙翻译下 真的很急 谢谢了
こんなことが相手を怒らせる!
知っておきたいメールマナー
メールがビジネスの场で一般的に使われるようになっている现在、电话のマナーや会话のマナーと同じように、メールのマナーも身に付けましょう。
●基本は社会一般的のマナーのっとり、相手の気持ちを考えること
マナーはルールと违って、「こうしなければならない」という决まりごとではありません。自分を磨き、より良い関系性を作っていくための姿势や、表现と言ってもいいでしょう。
メールというインターネットを使う连络手段であっても、一般の社会的なマナーやビジネスマナーと大きく変わることはありません。
考えるの基本は、「パソコン画面の向こうに人间がいることを忘れてはいけない」ということです。相手が人间だからこそ、「こう书いたらどう思うかな?」と相手の気持ちを考えることが大切です。
最初に绍介した山田君が书いたメールの以下の部分は、取りようによっては、连络が遅れた言い訳のようにも闻こえませんか?
▲この前の打ち合わせで言っていた次回の打ち合わせですけど、あれこれ自分の都合ばかり言う人(おわかりかも?)がいて、なかなか决まらなくなって。
友だち同士なら、こうしたストレートな表现でも通じるかも知れません。でもいくら亲しくなっても、仕事の相手に友だちのような口の闻き方をする人はいないでしょう。礼仪正しく话すはずです。
ふざけた态度や失礼な言い方をされたらムカッと腹を立てるのと同じように、失礼な书き方をされたら相手は気分が良いないだろうなと考える想像力を持ちことが重要です。无机质なパソコンの画面に向かっていると、その向こうに人间がいることを忘れがちです。自分の都合の良い书き方をしてしまうことがないように、十分、注意したいものです。

若是这样会让人生气!
想知道一些对于邮件的常识
最近在工作时基本上都使邮件,在打电话时,或是说话时一样,打邮件时也有常识,都必须知道。
●基本就是一般常识,想一下对方的心情
常识只是和规矩不一样,没有「一定得这样做」的规矩。让自己练习,使自己进步,更保持良好关系,这只是一种表现。
虽然只是使用电脑的邮件来联系,可是这个和一般社会的常识也差不多一样。
得想着、「电脑的那边有人啊」。对方是人,所以得想、「我这么写的话,他会怎么想啊?」得想着对方的心情。
在上面介绍的山田君写的邮件的下边的部分,要是在看的人不同的话,可能会看成把联系拖迟时的辩解吧。

问题补充:
上次开会时在定下次的予定时,有个人老是这不行,那不行的尽说自己的予定(知道了吧?),所以有很长时间都决定不了。
若是自己的好朋友的话,你这样说也可以,可是对方是工作时的同志,不能这么说。必须有礼貌。
没礼貌,失礼的说法,被说的话,一定会生气。若是失礼的写法被写的话,对方会怎么想,你也得想像一下,这是非常重要的。面对机器的电脑在写时,可能会把对方的事忘了。别光想自己的方便来写东西,这得十分注意。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-02-21
对这种得罪!

我想知道电子邮件礼仪

メールがビジネスの场で一般的に使われるようになっている现在、电话のマナーや会话のマナーと同じように、メールのマナーも身に付けましょう。

●基本的礼貌和一般按照社会考虑对方的感受

违什么规则和礼仪“,这必须在每一个球”,不决。抛光他的势和他有关的系统将让你可以真正地说,现表。

 即使这意味着使用Internet Mail连络可以不同于社会礼仪和商务礼仪大大并不普遍。

 其基本思想是,“不要忘记,在电脑屏幕后面的人不应该间”是。不仅是因为人们谁间,“你想,如果这书?”重要的是要考虑对方的感受。

 最初に绍介した山田君が书いたメールの以下の部分は、取りようによっては、连络が遅れた言い訳のようにも闻こえませんか?

问题补充:▲下次会议,但我是说在开会前,人们总是在谈论我的原因,背景资料(可以明白了吗?)他们,直到他们消失漂亮决。

 如果在你的朋友,您可能仍然导致这些表直现。 Shiku亲还多,但谁的人闻到像朋友一样谁不会工作的嘴。苏仪应妥善感谢话。

 ふざけた态度や失礼な言い方をされたらムカッと腹を立てるのと同じように、失礼な书き方をされたら相手は気分が良いないだろうなと考える想像力を持ちことが重要です。这对电脑屏幕无机质很容易忘记,还有那边的人民间。至于方式,你不会来书您的方便,10分钟就是你愿意照顾。

参考资料:谷歌金山词霸,有的译不出来啊

第2个回答  2010-02-21
对这种得罪!
我想知道电子邮件礼仪
现在已经得到普遍的商业邮件场用了礼仪和日本电话话,礼仪,让我们增加了电子邮件的方式组织
在共同的基本的社会礼仪的规定,考虑对方的感受
违什么规则和礼仪“,这必须在每一个球”,不决。抛光他的势和他有关的系统将让你可以真正地说,现表。
即使这意味着使用Internet Mail连络可以不同于社会礼仪和商务礼仪大大并不普遍
其基本思想是,“不要忘记,在电脑屏幕后面的人不应该间”是。不仅是因为人们谁间,“你想,如果这书?”重要的是要考虑对方的感受。
电子邮件山田先生,谁是绍介书首次采取这种,无论是作为借口来Koemasen晚闻连络,以下部分?
问题补充:
下次会议,我在会议前说,人们总是在谈论我的原因,背景资料(可以明白了吗?)他们,直到他们消失漂亮决。
如果在你的朋友,您可能仍然导致这些表直现。 Shiku亲还多,但谁的人闻到像朋友一样谁不会工作的嘴。苏仪应妥善感谢话。
由于与愤怒,当你生气或侮辱性的字眼态度闹剧,当是谁的人来书粗鲁,重要的是有一个想象能想到良井内的感觉。这对电脑屏幕无机质很容易忘记,还有那边的人民间。至于方式,你不会来书您的方便,10分钟,是要注意

一段以梦想为主体的文章,请把它翻译成日文,哪位哥哥些姐姐帮帮我吧...
梦を持っているから、草の小さいたねでも、岩の狭いなかで成长し、いき続けている。梦を持っているから、低かった木も、やがて高く伟く育ってゆく。生命のひとつひとつが梦と呼ぶ物をも持っている、だから私たちも自分のゆめをつかみ、人生をうつしくに、生活をしあわせにと一绪...

请帮忙将中文作文翻译为日文。。谢谢!!!
自负以来、私は真剣に勉强したことがない、したこともない自分にできるが、社会の仕事私の1粒、参加したいの心は否定できない。このうちに理解され満足も误解されるが、私の苦悩を保っている1部が平常心。事ごとにしても自分一人の意思をたよりにしても自信に満ちた。私の最も重视す...

用日文写一篇文章 要长的并翻译
胸の荒廃した国を踏みつけ、米军は、道路上意気扬々と歩いて、黄浦江の外国军舰のいずれかの损失が行ったり来たり... ...だけ深く言叶の意味"国民の屈辱を、忘れてはいけない"を理解するために、自由と抑圧の味を味わった。

高分求一篇日语文章的翻译
そう考(かんが)えると、なんだかおかしいのですが、それまで面倒(めんどう)に思(おも)っていた分别(ぶんべつ)が、急(きゅう)にとても有意义(ゆういぎ)なことに思(おも)えてきました。今(いま)では、当然(とうぜん)のこととして、积极的(せっきょくてき)に...

请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
彼女の影响で、私もスポーツをすることがますます好きになってきます。それだけではなくて、母はまた歌うことと踊ることが上手です。父と私の心では、母は完璧な女で、私たちの女神様だと言っても过言ではありません。私の父はとても亲切で热心な人です。彼はカマラマンでありな...

这篇文章是日语么?如果是能不能帮我翻译一下。谢谢,急用。
模糊不清的未来good-bye(再见)ほら光が见えたよ悲しみits over 寻觅见了光芒悲伤已经结束 共に共に歩いていこう 一起一起走下去 共に共に歩んでいこう\/、 一起一起走下去 共に共に歩んでいこう\/、 一起一起走下去 共に共に\/一起一起 前面是日语后面是中文 ...

求日语高手把这篇文章译成日文!非常感谢!
子供の时から私はずっととても好きですから、年少の时,日本のアニメ?漫画を见るのは见ますのストーリ、あるいは奇异な热血に注意することを始めた後にあれらの思春期に入る美男美女で(笑)切れの中でいつも小さい女中~を出します:このような感叹の出场、私も身が「この子は女子学生...

急求 把这篇文章翻译成 日文
酸性雨の発生频度は、宜宾、衡阳、长沙、カンチョウ市の90%以上であり、酸性雨の発生频度は、市内の80%を超えているまた、梧州、アモイは、懐化、南昌、図们、酸性雨の発生频度は、楽山、広州の70%以上であった。大気汚染の*コントロールは、巨大なプロジェクトであり、集団、国、...

这段文字求翻译成日文,不要随便拿google翻哦,很重要的,翻好了有高分...
近年、残业による过労死が频繁と报道されており、残业问题を巡る议论も激しくなっている。本文はまず社会的背景、国民性と伝统文化の三つの面から残业文化の形成原因、日本で残业が一般现象となった原因を详しく分析している。それから、文章では大量の残业が日本社会に対するマイナスの影响を...

日语翻译,高手帮帮忙.谢谢了.真的很感谢~~重分!
1. 关于住处. 不知道我们本月回苏州以后,还用回无锡吗?因为我自己在苏州没有住出,如果要长呆苏州,我要在回去前提前回苏州找房子.,所以要提前确认一下.2. 关于工作. 回苏州后,我们的工作是在苏州开发09V吗,还是要去日本或者来无锡和其他技术人员一起开发? 】我帮你改一改吧。你好,(一般日文...

相似回答