简爱各种译本的不同 。哪种更接近原著 。黄源深的怎样?

如题所述

祝庆英、吴钧燮和黄源深三个译本在准确上都是不错的。

风格上前两位偏重直译,黄源深比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。

扩展资料

《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一泓清泉, 涤荡每一个读者的心灵,同时引起读者,特别是女性读者的共鸣。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-01-26
  《简爱》比较好的版本有以下几种:
  1980年祝庆英上海译文出版社

  1990年吴钧燮人民文学出版社

  1994年黄源深译林出版社

  1999年石岩山上海译文出版社
黄源深翻译的《简 爱》收到的评价还是非常高的,是不错的译本。
  黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。现为上海对外经贸大学教授。
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》和《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《隐身人》、《我的光辉生涯》、《露辛达·布雷福特》等,已出版著译计三十余部。此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚文学史》。
《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

  

  

  
第2个回答  推荐于2018-03-13
祝庆英、吴钧燮和黄源深三个译本在准确上都是不错的,风格上前两位偏重直译,黄比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。你可以到书店里把这几个准确性很好的版本比较一下,那个符合你的口味就选那个。本回答被网友采纳
第3个回答  2013-07-19
我看的那个译得很好,不过不知道是谁译的…貌似是黑色封面…~~

简爱各种译本的不同 。哪种更接近原著 。黄源深的怎样?
祝庆英、吴钧燮和黄源深三个译本在准确上都是不错的。风格上前两位偏重直译,黄源深比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。

简爱谁的译本好
简爱》修订本,就语言形式讲, 更益于今人阅读;但要体会该书的原汁原味,恐怕还是李译民国版 《简爱》或《简爱自传》效果更好。尽管李霁野译本由于多种原因, 未能在六七十年代直至今天的图书市场占据显著地位,但它的价值是 永存的。问题七:简爱哪个译本好 宋兆霖钉的好,毕竟是名家,语言就是不一...

简爱哪个译本最好
《简爱》的译本有很多,其中黄源深、吴均燮和祝庆英的译本被认为是比较好的。黄源深的译本语言流畅,优美,深受读者喜爱。吴均燮的译本简洁明了,语言准确,能够很好地传达原著的精神。祝庆英的译本有些过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,读起来有些别扭。 抢首赞 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是...

简爱谁翻译的好?
吴钧燮和黄源深。在《简爱》的中文翻译中,吴钧燮和黄源深的译本被广泛认为是比较好的。吴钧燮的译文语言流畅,忠实原著,同时保留了原作的语言风格和文学色彩。而黄源深的译文则更注重语言的诗意和抒情性,让读者更深入地理解原作的情感和意境。在选择《简爱》的中文译本时,吴钧燮和黄源深的版本都是不错的...

《简爱》哪种翻译的最好?
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”...

简爱哪个译本最好
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。然后,有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,...

简爱 哪个译本好
当然,不同的人有不同的阅读习惯和喜好,其他译本如黄源深译本等也有其独特之处,您可以根据自己的喜好选择。但如果想要一个更贴近原著、质量较高的译本,推荐选择吴均燮译本。想要了解哪个译本更好,还可以参考以下几个方面:1. 准确性:好的译本应该准确地传达原著的意思,不出现重大的理解偏差。2. ...

简·爱哪个翻译的版本好?
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是...

简爱北方文艺的译本好不好
对以简爱第一人称写作的故事来说,细腻体贴。后来又读过吴均燮的译文版本,两相对照后觉得吴本更好。他的语言很简练,既保留了原著的风格,又符合中国人的语言阅读习惯,把很多难解的英文倒装句都翻译的很顺畅,又不失原意。黄源深译本没有读过(因为觉得已经买了两本了),还是推荐吴本的。

《简爱》应该买哪种译本,哪个出版社好呢?
译林出版社翻译得不错,而且是原版翻译。买哪一种译本主要看个人喜好,出版社最好选知名出版社,如文艺出版社,人民出版社。《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位...

相似回答